如何做口譯筆記
記筆記並不是把講話者的原話一字不落地全部記下來。做交傳筆記的目的不是用文字記錄口頭表達的話。翻譯不是在做聽寫,也不能像讀本科的學生那樣記課堂筆記。本科學生的課堂筆記雖然忽略了很多東西,但還是用完整的句子記下了一些內容,可供以後查閲。譯員記筆記也不像為某些會議做記錄的速記員。速記員為了使自己的記錄具有一定的真實性,要在記錄中保留一定數量的原話。
一、口譯筆記的性質
交傳筆記是記憶的輔助手段,其作用是幫助譯員把精神集中在講話的內容上,並在翻譯的時候起到提醒的作用。所謂對記憶的幫助,就像在手帕上打個結,提醒自己別忘了某件事一樣,僅供個人使用。筆記只供在講話之後的幾分鐘內使用。譯員在聽講話的時候,主要靠腦子記,而不是靠筆記,筆記的目的不是再現講話的原文,只是提示記憶。筆記只供個人使用,只能在當時喚起某種聯想,幾天之後,記筆記的本人也未必明白記的是什麼了。換句話説,筆記從性質上具有個性特點,只在短時間內起作用。
埃德蒙•加里(1985)曾寫文章説:
譯員一邊聽會議代表講話,一邊在筆記本上簡短記下幾筆,所表示的不是聲音(不是講話者的原話),而是意思。這是基本的原則,如果不這樣做,那就不可能做好翻譯。
所有的譯員都會同意這種説法,但為了讓學生明白這一點,我們還必須説明兩點:第一,意思本身是無法記錄的,我們能夠記的,只能是幾個簡單的詞,或者符號,只能由這些詞或符號向我們提示某個意思;第二,所有的講話,從結構上説,都是用句法組織起來的表達意思的語音,以及一些指示固定事物的名稱。
有些東西可以像代碼一樣從一種語言轉到另一種語言,這些東西需要記在筆記中(雖然這一規則有例外),而有的東西則根據每個人的性格、知識、思想方法等等的不同,需要選擇一些標誌性的符號,到時候這些符號會向我們提示某一段話的內容。
二、口譯筆記記什麼?
口譯筆記到底應該記什麼?首先就是要將聽到的話語按照意思記下來。
記意思
意思是講話的組成部分,從數量上是筆記的主要內容。所謂記筆記,就是通過一個字符記住有關的意思,不管是什麼樣的字符(文字、符號、圖形等等),一個字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之間的聯繫。從這種意義上説,筆記所對應的不是按照語法規則組織起來的語音形式,筆記所代表的意思,可以用與講話的原文不同的文字來表達。
筆記中還有表示各個意思之間的聯繫,比如因果、推論等等,以及各個意思之間的時間關係,這種聯繫和關係是意思表達的組成部分。
可以作為代碼直接過渡到另一種語言(直譯)的字詞。
在筆記中記意思時,我們採用的是一般人們所説的記“關鍵詞”的辦法。譯員根據筆記中“關鍵詞”的提示,用自己的話重新表達意思。與此不同的是,有些詞需要原封不動地記住,翻譯時用另一種語言重新説一遍,對這些詞的處理比較簡單。與意思相比,需要在筆記中記下來的“不變的詞”要少得多,但這種詞在講話中卻是必不可少的。
除個別情況外,必須用筆記記下來的有數字、專有名詞和嚴格意義上説的技術術語。
數字
在學習的初期階段,教師建議學生只注意聽數字的大概數量級別,但是現在,學生要學習如何記下精確的數字。聽到有數字時,譯員必須立刻記下來,哪怕中斷對意思的筆記,意思可以以後再記。的確,數字不依賴上下文,從而形成某種意思;所以必須在我們還沒有忘記的時候用筆記下來。如果數字表示的大小概念是我們不知道的,那麼一旦忘記,就會再也想不起來了,至多像初學翻譯時那樣,説出個大概的數量級別。
專有名詞
與數字相反,專有名詞一般情況下是用不着翻譯的,只要把人名、地名的發音按照譯入語的要求稍微變一變就行。但是,我們很難聽清楚一個不知道的人名,而且幾乎不可能死記在腦子裏。所以如果是不熟悉的名字,就要立刻記下來,而且要讓筆記儘可能接近聽到的發音。通常,如果聽得不是特別真切,與其記個大概其,不如用一般的詞代替人名,比如説“英國的代表”(或馬裏代表,韓國代表等等)或者“祕書長”之類,因為一旦説錯了名字,會讓人家感到氣惱。
技術術語
除了數字和專有名詞之外,還要讓學生在筆記中記下技術術語。術語在講話的上下文中指的只能是一種東西,可以像代碼一樣在各種語言裏找到對應詞。這樣的詞每種語言都有成千上萬,但比日常用語的詞彙量還是少。在教學練習中,要逐漸引進這樣的詞彙,在學生掌握了記筆記的方法之後,可以逐漸增加練習的難度。讓學生接觸機械、工程、外科手術等等的説明時,可以大量使用。
在講話當中列舉的一些事項,也很難單憑腦子記憶,所以也是用筆記記下來。有時候,講話人使用一些字詞所表示的意思,是不能用其他的語彙重新表達的,講話人強調的是字詞本身,是這些字詞的修辭作用,表示的是自己所選擇的特定語域所特有的區別等等,這些詞也要記下來。要記住講話中使用頻率特別高的一些詞,這些詞本身就説明了講話的重要主題。
-
特拉法爾加廣場相關的旅遊英語口語
特拉法爾加廣場,是英國倫敦著名廣場,坐落在倫敦市中心,倫敦的名勝之一。下面是小編分享的關於特拉法爾加廣場的英語口語,希望能對大家有所幫助!it'sinterestingthatasafinancialcenterlondonlookssodifferentfromnewyork.真有趣,倫敦作為金融中心看起來和紐約大...
-
2017如何正確地進行口譯練習
口譯學習中,如果不能合理的練習,就會失去方向,迷失在浩如煙海的口譯資料中,我們需要的是oriented-practice。1、Fun-oriented——懷着興趣練習,不要讓口譯練習功利化。口譯學習,和樂器的學習有相似之處,需要在大量的練習、反覆練習,去掌握每一個技巧。對於重...
-
口譯考試聽力題常考習語
1.takearaincheck改天Ican’tplaytennisthisafternoonbutcanItakearaincheck?今天下午我不能去打網球了,但是我能改期再去嗎?2.lostcount弄不清楚LeadersandministersmetandcalledsomanytimesthatIhavelostcount.兩國的領導人和部長之間還經常性會晤或打電...
-
漢譯英口譯實戰材料北京開發區介紹
北京經濟技術開發區地理位置優越,區內共有企業963家,投資額達35.4億美元。下面是小編整理的漢譯英口譯實戰練習:北極開發區介紹,希望能幫到大家!北京經濟技術開發區地理位置優越,背靠首都,面向渤海,東依京津塘高速公路,驅車車30分鐘可抵達首都國際機場,10分鐘即可抵達市...