糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

2017年英語六級翻譯題型解析

A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams.以下是小編為大家搜索整理的2017年英語六級翻譯題型解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年英語六級翻譯題型解析

  part 1

自1919年京劇藝術大師梅蘭芳先生東渡日本演出後,至今京劇的足跡遍及全球,對中、西文化交流,人民友好往來,增進團結、友誼做出了卓越的貢獻。北京京劇院已經應邀,分別在美國、英國、法國、德國、意大利、澳大利亞、日本、巴西等國演出。這些表演促進了中外文化交流和世界人民的友好往來,得到了外國觀眾的高度評價。京劇服飾雍容華貴、色彩鮮明,服裝大多為手工刺繡(handicraft embroidery),採用中華民族的傳統圖案,有獨特的審美價值(aesthetic value)。

  參考譯文

Since Mei Lanfan9,the grand master of Peking opera,performed in Japan ng opera has become more and more popular with people all over the world,and it has made a great contribution to cultural exchanges between China and the friendly association between people and to promotion of solidarity and ng Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England,France,Germany,Italy,Australia,Japan,Brazil and so performances have promoted Sino-foreign cultural exchanges and the friendly association of people in the world,and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful,magnificent,elegant and brilliant,most of which are made in handicraft the traditional Chinese patterns are adopted,the costumes are of a highly unique aesthetic value.

  難點註釋

1.第一句句子較長,但是句子結構不復雜,“自1919年……”譯為Since引導的時間狀 語從句,後面的“足跡遍及全球,對中、西文化交流……做出了卓越的貢獻”可譯為兩個並列的謂語。

2.第二句中,“北京京劇院”譯為Peking Opera House of Beijing;翻譯“已經應邀……” 時應注意時態,此處應使用現在完成時態。

3.第三句中,“中外文化交流”與“世界人民的友好往來”是並列成分,可以翻譯為兩個 並列的賓語。

4.第四句中,為了使句子結構看起來不那麼複雜,“採用中華民族的傳統圖案,有獨特 的審美價值”翻譯時需獨立成句,該句的主語是“京劇服飾”。

  part 2

燈籠作為民間傳統工藝(craftwork),現在仍受到全國各地的歡迎。燈籠藝術,作為中國珍貴傳統文化的一部分,在民間仍被繼承(inherit)着。我們可以説燈籠在中國悠久的`歷史中發揮着巨大而不可替代的作用,它象徵着燦爛的中國文化。中國燈籠不但在中國歷史上扮演着重要的角色,在國際發明、發展上也做出了巨大的貢獻。一些西方國家通過傳教士(missionary)活動和對外貿易,掌握了中國燈籠的設計及製作技巧,極大地促進了其社會發展。

  參考範文

traditional folk craftwork,are still popular all over the country art of lanterns。as a part of the precious traditional Chinese culture,is still inherited among the can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long they also symbolize the brilliant culture of ese lanterns not only played an important role in Chinese also made great contributions to the international inventions and Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading,which greatly fastened their social development.

  難點註釋

1.第一句中,“民間傳統工藝”在這裏就是指“燈籠”,可以處理為同位語。

2.第二句中,“在民間”這裏主要指人,譯作among the people比較合適。

3.第三句中,“燈籠在中國悠久的歷史中發揮着巨大而不可替代的作用,它象徵着燦爛 的中國文化”在翻譯時前後兩個分句應該使用不同的時態,前一個分句用一般過去時,第二個分句則應該使用一般現在時。

4.第四句中的“做出了巨大的貢獻”譯為made great contributions to…。

5.在最後一句中,“通過……”譯為by means of…更貼切。