糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語四級

2017年四級英語翻譯練習試題及解析

2017年6月大學英語四級考試時間為6月17日,考試時長為130分鐘,總分710分,為幫助大家順利通過2017年的考試,以下是小編為大家搜索整理的2017年四級英語翻譯練習試題及解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年四級英語翻譯練習試題及解析

  part 1

  請將下面這段中文翻譯成英文:

中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現在高鐵列車(high-speed trains)的票經常很快就售罄,儘管發車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍於美國火車最髙速的速度在全國周遊。高速鐵路系統的運菅非常成功,它運載的乘客是全國民航 (civil aviation)系統運載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進的、低排放的快速運輸系統之一,而做到這一點僅僅用了五年。

  參考譯文:

China didn't have a high-speed rail five years now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American operation of high-speed rail system is very successful; it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation a has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this.

  詞句點撥

1.但是現在高鐵列車的票經常很快就售罄,儘管發車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發車間隔”譯為departure interval。

2.人們能夠很方便地以兩倍於美國火車最高速的速度在全國周遊:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍於”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。

3.高速鐵路系統的運營非常成功,它運栽的乘客是全國民航系統運載的乘客的兩倍:“運栽”可用carry來表示。“倍數+as+many/much/large等形容詞+(比較的內容)+as”為英語中表達倍數時常用的結構,中間的形容詞根據比較的.內容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。

  part 2

  請將下面這段中文翻譯成英文:

頤和園(the Summer Palace)位於北京市西北部的海淀區,距北京市中心15公里。它是中國最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風景和人文景觀(cultural landscape),因此它也一直被公認為是“皇家園林博物館”。顧和園始建於1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(the World Heritage Sites)目錄,也是中國第一批國家5A級旅遊景區之一。

  參考譯文:

The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central is the largest and most well-preserved royal park in also has long been recognized as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and became the main residence of royal members in the end of the Qing not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.

  詞句點撥

1.它也一直被公認為是“皇家園林博物館”:該句的主語是it,謂語是be recognized。其中recognize意為“確認,承認”,be recognized as意為被公認為。

2.頤和園始建於1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂:該句看似複雜,其實也可以翻譯為一個簡單句。其中the Summer Palace作主語,但為了避免和上面重複,可以用the construction代替。謂語是start,意為“開始”,其他部分可作為狀語來翻譯。

3.它位列世界遺產目錄,也是中國第一批國家5A級旅遊景區之一:該句可以譯為固定搭配not also…連接的兩個並列句。其中“位列世界遺產目錄”可譯為ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同於among。