糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

2017年英語六級翻譯訓練題

2017年大學英語六級即將到來,為了幫助同學們更好的備戰六級考試, 下面小編為大家搜索整理了2017年英語六級翻譯訓練題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年英語六級翻譯訓練題

  篇一

  原文:

春節是中國人一年中的第一個傳統佳節。過去,春節被稱為“新年”,因為按照中國一直沿用的農曆,這天是正月七年級,為新一年的開頭。據記載,中國人民過春節已有4000多年的歷史,它是由虞舜興起的`。公元前兩千多年的一天,舜即天子位,帶領着部下人員,祭拜天地。從此,人們就把這一天當作歲首,算是正月七年級。據説這就是農曆新年的由來,後來叫春節。1911年辛亥革命後,中國採用公曆紀年,農曆新年便改稱“春節”。

  參考譯文

Spring Festival is the first traditional festival for the Chinese people. In the past years, Spring Festival was called “new year”, for this day was the first day of the lunar month according to the lunar calendar which had long been used in China, so it was the beginning of a new year. It is recorded that Chinese people have celebrated Spring Festival for more than 4000 years, which was started by Yu Shun. One day as far back as 2000 B.C, Shun was inaugurated as the emperor. He led his men to hold a ceremony in honor of Heaven and Earth. From then on, people saw that day as the beginning of the year, i.e. the first day of the lunar month. This is said to be the origin of the lunar new year, which was called Spring Festival later. After the Revolution of 1911, China began to number the years according to the Gregorian calendar, and it was then that the lunar new year began to be called Spring Festival.

  篇二

  請將下面這段話翻譯成英文:

思鄉(homesickness)是中國人的一個永恆的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉是他們不老的情結(complex)。正是這樣的情結成為中國曆代文人重要的創作題材,並以各種方式,從各種角度加以體現。是故鄉,喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉的思念中,他們又彷彿回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創傷得到了暫時的平復,精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。

  參考譯文:

Homesickness is an eternal topic for Chinese e ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various is home that arouses the best memories in their ks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a has become their ultimate destination.

  詞句點撥

1.思鄉:可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。

2.不老的情結:可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠年輕的”。

3.以各種方式,從各種角度加以體現:譯文以人作主語,把句式從被動變為主動,並用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。

4.是故鄉,喚起了…:此處可用It ...的強調句形式。“喚起”譯為arouse或bring out。

5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重複,從而體現用詞的多樣性。

6.身心的創傷得到了暫時的平復:可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復”譯為get healed。