糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

2017年大學英語六級翻譯提分訓練

刀鈍石上磨,人笨人前學。 以人為師能進步。以下是小編為大家搜索整理的2017年大學英語六級翻譯提分訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年大學英語六級翻譯提分訓練

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

刺繡(embroidery)是中國藝術中一顆璀燦的明珠。從華麗的龍袍到今日的時裝,刺繡為我們的文化和生活增添了許多樂趣。中國記載的'最古老的刺繡可追溯至商朝。在當時,刺繡象徵着社會地位。隨着國民經濟的發展,刺繡走進普通人的生活。對於足不出户的女子來説,刺繡是一種優雅的工作。想象一下,一位美麗的年輕女子在家刺繡:一針一線,她為愛人繡一對鴛鴦(mandarin duck)。寒冷的冬日,屋子裏充滿香氣。多麼美麗動人的畫面啊!

  參考翻譯

Embroidery is a brilliant pearl in Chinese the magnificent dragon robes worn by emperors to today's fashions,embroidery adds a great deal of pleasure to our culture and oldest embroidery on record in China dates from the Shang oidery in this period symbolized social the national economy developed,embroidery entered the life of the common oideiy was an elegant task for ladies who were forbidden to go out of their ine a beautiful young lady embroidering at home:stitch by stitch,she ;embroiders a pair of mandarin ducks for her is a cold winter day and the room is filled with sweet a touching and beautiful picture!

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

每種文化都有自己的行為準則,中國也不例外。在中國,跟別人打招呼時,你或者點個頭,或者微微鞠個躬。握手也很常見,但你要等到中國朋友先伸手才可以。另外,與西方社會的做法截然相反,中國人不太喜歡被陌生人觸碰。所以不 要輕易地觸碰別人,除非你完全有這樣的必要。最後一點,根據儒家思想 (Confiicianism)的觀點,老人在任何情況下都應該受到年輕人的尊敬。你應該總是以老人為先,並對他們表本最大的敬意。

  參考翻譯

Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone,you nod your head,or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don’t touch someone unless you absolutely have lly, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them.

  part 3

“七夕節”, 農曆七月七日,是一個充滿浪漫色彩的傳統節日,是慶祝牛郎和織女一年一度相會的日子。他們的愛情不被允許,因此他們被驅逐而分隔於銀河兩岸。每年的農曆七月七日,喜鵲會來搭橋使這對情侶來相會。如今,一些傳統的中國風俗仍在農村奉行,在城市卻已經削弱。然而,牛郎和織女的傳説已經深入人心。近些年來,尤其是城市的年輕人把它當作中國的情人節來慶祝。因此,花店、酒吧和商店的老闆非常高興,因為他們可以賣出更多的商品。

  譯文

The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.

  詞彙:

七夕節 The Double Seventh Festival 浪漫色彩 romance

牛郎 Niu Lang (Cowherd) 織女 Zhi nü (Weaver Maid)

一年一度 annual 驅逐 banish

銀河 the Milky Way 喜鵲 magpie

使相會 reunite  奉行 observe

削弱 weaken 情人節 Valentine’s Day

商品 commodity