糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語四級

2016年英語四級翻譯技巧樣題解析

四六級翻譯是很多人都會頭疼的部分,單詞不知道怎麼寫或者某個説法不知道如何表達,知道如何表達了語法又不好,導致整個備考都很鬱悶,以下是本站小編搜索整理的關於2016年英語四級翻譯技巧樣題解析,歡迎參考閲讀,希望對你有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生考試網!

2016年英語四級翻譯技巧樣題解析

中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節(the Lantern Festival),即從農曆(lunar calendar)最後一個月的最後一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅厄運、迎好運,家家户户都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(couplets),對聯的主題為健康、發財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發紅包和探訪親友等。

首先,這段關於中國春節的小文章難詞較多,比如“傳統”、“慶祝活動”、“除夕”、“延續”、“習俗”、“年夜飯”、“厄運”、“大掃除”“主題”、“放鞭炮”、“發紅包”等等,這些詞有的比較抽象,有的不太常見,或者有的是中國特有的説法,英文中沒有明確對應的詞,考生在翻譯時應該抓住詞的根本意思。其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果説原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。最後,從選材範圍來看,文章內容多是有關中國的,也符合大學英語教學中要求學生走出去的教學目的,考生應多關注有關中國國情介紹的英文文章,以便積累相關詞彙和表達。

  翻譯技巧

為了幫助廣大考生從容應對翻譯題型,我們將分別從詞、句的翻譯角度進行分析,幫助考生掌握翻譯技巧和要點。

  (一) 詞的翻譯

  1.詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。

例1 原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

譯文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

分析:“年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習慣,這裏用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。

例2 原文:人們還會在門上粘貼紅色的對聯(couplets)

譯文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  (4)形容詞或副詞→名詞

由於語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉譯成英語的名詞。

例: 原文:只有這些生靈自由自在地享受着這個黃昏。

譯文: ing these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

  (5)名詞→動詞

有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

例: 原文:各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

分析:原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達習慣,譯文中轉換為了動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉換為了副詞“widely”,使譯文更生動。

  3.詞的增補

  (1)語法需要

由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語裏省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

例: 原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

譯文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

分析:英語中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起着極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“an occasion”來解釋説明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國人對於除夕夜的`重視。

  (2)意思表達需要

例: 原文:這是黃河灘上的一幕。

譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

分析:在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。

  (3)文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含着許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。

例: 原文:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

譯文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

  4.詞的減省

所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重複的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通暢。

例: 原文:為驅厄運、迎好運,家家户户都會進行大掃除。。

譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.

分析:刪減了原句中的“進行”一詞。

  5.詞的替代

重複是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重複,但多是利用詞語的重複來體現語義強調或進行語言潤飾。漢語以重複見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可採用替代的方法來避免重複。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

  (二)句的翻譯

漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關係“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形鬆散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富於彈性。而英語則以“主——謂”的主幹結構為

中心來統領各語言成分,句 界分明,外形嚴謹。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主幹及句型,如果是複雜的句子或長句,則 需要確立中心,根據上下文進行句子組合,可以譯為並列句、主從複合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、並列複合句或使用獨立結構等。這是漢譯英的第 一步,也是正確譯文的基礎。

  1.確立主幹

在漢譯英時,不管漢語句子 如何複雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脱離“主——謂”主幹這一總的框 架,然後再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。比 如,第二句“新年的慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節(the Lantern Festival),即從農曆(lunar calendar)最後一個月的最後一天至新年第一個月的第十五天。”中文原文句子較長,翻譯成英文時要將主幹分離出來。本句的主幹是“慶祝活動從除夕開 始一直延續到元宵節”,用“run ...”來表達,是一個主謂結構的句子。在抓出主幹之後,還需要把句子裏面的其他成分分別轉換成英文裏面的狀語、定語、同位語等成分, 將“農曆最後一個月的最後一天”和“新年第一個月的第十五天”分別轉換為“除夕”的同位語和“元宵節”的定語。

  2.語序調整

  (1)定語的位置

漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分兩種:前置和後置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置於所修飾的中心語之後。

  (2)狀語的位置

漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之後。

  (3)漢英敍事重心不同

漢語先敍事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敍事,以突出主語。

  (4)強弱詞語的順序不同

表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。

除了上面的技巧外,還要注 意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞彙方面的關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略 (如主語和連接詞)和重複的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關係體現段落的連貫;而英語則常用連接詞 (如連詞、關係代詞、關係副詞)、替代詞、指稱語 (如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。

考試範圍由“校園文化、民生髮展、科技興國、生命科學、求職就業”改為“校園文化、社會生活、餐飲娛樂、民生髮展、科技興國、生命科學、求職就業、新興學科發展、中國傳統文化”,其中亮點就是新增了難度較大的文化領域。