糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語四級

2017年英語四級考試翻譯每日一練

The best preparation for tomorrow is doing your best today.以下是小編為大家搜索整理的2017年英語四級考試翻譯每日一練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年英語四級考試翻譯每日一練

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

坐落於北京南部的天壇(the Temple of Heaven)是中國現存最大的古代祭祀建築(sacrificial building)羣。它佔地約273公頃,面積是紫禁城的三倍。天壇建於1420年,為皇帝祭天所用。它被認為是北京皇家寺廟中最神聖的建築物。人們形容它是“建築和景觀設計相結合的傑作'儘管在封建時代平民不允許進人這個巨大的公園,但現在只需很少的錢每個人都可以在這裏玩一整天。

  參考翻譯:

The Temple of Heaven in the southern part of Beijingis China's largest existing architectural complex ofancient sacrificial pying an area ofabout 273 hectares,it is three times the area of theForbidden was built in 1420 for emperors toworship the Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscapedesign”ough in feudal times common people were not allowed to enter this enormouspark,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.

1.它佔地約273公頃,面積是紫禁城的三倍:其中“佔地”可譯為occupy an area of,occupy意為“佔據,佔領”,還可意為“使忙於,使從事”。“面積是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,該句型為英語中表達倍數的常用句型,也可用it is three times as large as...。

2.人們形容它是“建築和景觀設計相結合的傑作”:“形容”可譯為describe,意為“形容,描述,把某事説成”。“景觀設計”可譯為land scape design。

3.儘管在封建時代平民不允許進入這個巨大的公園,但現在只需很少的錢每個人都可以在這裏玩一整天:該句可以翻譯為although引導的讓步狀語從句。其中“平民”可譯為common people。“允許”可譯為allow,常用的結構為allow do sth.(允許某人做某事)。“玩一整天”可enjoy it all day long來表達。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

據説如果地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有夢境般的風景:藍色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的民間習俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種。它在1992年被聯合國教科文組織宣佈為世界文化遺產。九寨溝一年四季的美景使它成為中國最著名的景點之一。

  參考翻譯:

It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal haigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.

1.據説如果地球上真有人間仙境,九寨溝一定是其中之一:該句前半句的“如果…”可判斷出它表示與現在的事實相反,所以要用現在時的虛擬語氣,即should+do的形式。其中“人間仙境”可譯為wonderlands on the earth。

2.九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的.居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種:其中“不僅僅有”可譯為more than,是“超過,多於”的意思。“…的居住地”可以理解為“是…的故鄉”,故可用be home to…表示,這是英語中常見的表達方式,如:China is home to the panda.(中國是熊貓的故鄉。)

3.九寨溝一年四季的美景使它成為中國最著名的景點之一:“一年四季的美景”可以翻譯為所有格的形式,但譯為it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,會使譯文增色不少。後半句部分因前半句出現了謂語動詞provide,所以可用making it…來引導後半句,作句子的伴隨狀語。