糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語閲讀

適合初學者的英語閲讀短文(精選5篇)

在我們平凡的日常裏,大家對作文都不陌生吧,作文是由文字組成,經過人的思想考慮,通過語言組織來表達一個主題意義的文體。你知道作文怎樣寫才規範嗎?以下是小編精心整理的適合初學者的英語閲讀短文,歡迎閲讀與收藏。

適合初學者的英語閲讀短文(精選5篇)

適合初學者的英語閲讀短文 篇1

The poor are very wonderful evening we went out and we picked up four people from the street. And one of them was in a most terrible condition-and I told the Sisters: You take care of the other three. I take care of this one who looked worse. So I did for her all that my love can do. I put her in bed, and there was such a beautiful smile on her face. She took hold of my hand as she said just the words "Thank you." and she died.

I could not help but examine my conscience before her and I asked what would I say if I was in her place. And my answer was very simple. I would have tried to draw a little attention to myself. I would have said I am hungry, that I am dying, I am cold, I am in pain, or something, but she gave me much more--she gave me her grateful love. And she died with a smile on her face. So did that man whom we picked up from the drain, half eaten with worms, and we brought him to the home. "I have lived like an animal in the street, but I am going to die like an angel, loved and cared for." And it was so wonderful to see the greatness of that man who could speak like that, who could die like that without blaming anybody, without cursing anybody, without comparing anything. Like an angel-this is the greatness of our people. And that is why we believe what Jesus had said: I was hungry-I was naked-I was homeless-I was unwanted, unloved, uncared for-and you did it to me.

I believe that we are not real social workers. We may be doing social work in the eyes of the people, but we are really contemplatives, in the heart of the world. For we are touching the body of Christ twenty-four I think that in our family we don't need bombs and guns. to destroy, to bring peace-just get together, love one another, bring that peace, that joy, that strength of presence of each other in the home. And we will be able to overcome all the evil that is in the world.

And with this prize that I received as a Prize of Peace, I am going to try to make the home for many people who have no home. Because I believe that love begins at home, and if we can create a home for the poor. 1 think that more and more love will spread. And we will be able through this understanding love to bring peace, be the good new to the poor in our own family first, in our country and in the world. To be able to do this,our Sisters, our lives have to be woven with prayer."They have to he woven with Christ to be able to understand, to be able to share. Because to be woven with Christ is to be able to understand, to be able to share. Because today there is so much suffering…When I pick up a person from the street, hungry, I give him a plate of rice, a piece of bread, I have satisfied. I have removed that hungry. But a person who is shut out, who feels unwanted,unloved, terrified, the person who has been thrown out from society-that poverty is so full of hurt and so so let us always meet each other with a smile, for the smile is the beginning of love, and once we begin to love each other naturally we want to do something.

窮人是非常了不起的人。一天晚上,我們外出,從街上帶回了四個人,其中一個生命岌岌可危。於是我告訴修女們説:“你們照料其他三個,這個瀕危的人就由我來照顧了。”就這樣,我為她做了我的愛心所能做的一切。我將她放在牀上,看到她的臉上綻露出如此美麗的微笑。她握着我的手,只説了句“謝謝您”就死了。

我情不自禁地在她面前審視起自己的良知來。我問自己,如果我是她的話,會説些什麼呢?答案很簡單,我會盡量引起旁人對我的關注,我會説我飢餓難忍,冷得發抖,奄龜一息,痛苦不堪,諸如此類的話。但是她給我的卻更多更多—她給了我她的感激之情。她死時臉上卻帶着微笑。我們從排水道帶回的那個男子也是如此。當時,他幾乎全身都快被蟲子吃掉了,我們把他帶回了家。“在街上,我一直像個動物一樣地活着,但我將像個天使一樣地死去,有人愛,有人關心_”真是太好了,我看到了他的偉大之處,他竟能説出那樣的活。他那樣死去,不責怪任何

人,不詛咒任何人,無慾無求。像天使一樣—這便是我們的人民的偉大之所在。因此我們相信耶穌所説的——我飢腸轆轆—我衣不蔽體—我無家可歸—我不為人所要,不為人所愛,也不為人所關心—然而,你卻為我做了這一切。

我想,我們算一不上真正的社會工作者。在人們的限中,或許我們是在做社會工作,但實際上,我們真的只是世界中心的修行者。因為,一天24小時,我們都在觸摸基督的聖體。我想,在我們的大家庭裏,我們不需要槍和炮彈來破壞和平,或帶來和平—我們只需要團結起來,彼此相愛,將和平、歡樂以及每一個家庭成員靈魂的活力都帶回世界。這樣,我們就能戰勝世界上現存的切邪惡。

我準備以我所獲得的諾貝爾和平獎獎金為那些無家可歸的人們建立自己的家園。因為我相信,愛源自家庭,如果我們能為窮人建立家園,我相信愛便會傳播得更廣。而且,我們將通過這種寬容博大的愛而帶來和平,成為窮人的福音。首先為我們自己家裏的窮人,其次為我們國家,為全世界的窮人。為了做到這一點,姐妹們,我們的生活就必須與禱告緊緊相連,必須同基督結為一體才能互相體諒,共同分享,因為同基督結為一體就意味着互相體諒,共同分享。因為,今天世界上仍有如此多的苦難存在……當我從街上帶回一個飢腸轆轆的人時 ,給他一盤飯,一片面包,我就能使他心滿意足了,我就能驅除他的飢餓。但是,如果一個人露宿街頭,感到不為人所要,不為人所愛,惶恐不安,被社會拋棄—這樣的貧困讓人心痛,如此令人無法忍受。因此,讓我們總是微笑相見,因為微笑就是愛的開端,一旦我們開始彼此自然地相愛,我們就會想着為對方做點什麼了。

課堂筆記:

1.特蕾莎修女沒有引用演講的常規模式,如“Ladies and gentlemen",而是平和地用“窮人是非常了不起的人”做開場白。一方面展示了她對這個獎項的淡定;另一方面是向在場的觀眾表明她及她的團體所施愛的對象羣體,恰恰是常人所瞧不起甚至藐視的人羣。

2.修女本有一固定單詞為“nun”,特蕾莎修女選擇了“sister”這個單詞,表明她們慈愛團體的親密關係如同姐妹,令現場的觀眾也有一種親近感。“Sister”首字母大寫,通常既可以指天主教修女,也可以指基督教會員。

3.英語中表示“禁不住做某事”的常用結構為“cannot help doing sth.; cannot help but do sth."。

4. "a Prize of Peace”指諾貝爾和平獎.諾貝爾獎是以瑞典著名化學家、峭化甘油炸藥發明人阿爾弗雷德·貝恩哈德·諾貝爾的部分遺產作為基金創立的。諾貝爾獎包括金質獎章、證書和獎金支票。在遺囑中他提出,將部分遺產(920萬美元)作為基金,以其利息分設物理、化學、生理或醫學、文學及和平(後添加了經濟獎)5個獎項,授予世界各國在這些領域對人類作出重大貢獻的學者。

5.此處的“understanding”不應簡單地理解為“有理解力的,有洞察力的”。而是“富有同情心的”。這是特蕾莎修女的演講,理解時要與她的身份吻。因此,原文中 understanding love可理解為“博愛”。

適合初學者的英語閲讀短文 篇2

A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never chance. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness, amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a e is an old proverb, "Love me, love my dog." But there is more wisdom in this: "Love me, love my book." The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.

"Books," said Hazlitt, "wind into the heart; the poet's verse slides in the current of our blood. We read them when young, we remember them when old. We feel that it has happened to ourselves. They are to be very cheap and good. We breathe but the air of books."

A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man's life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters. "They are never alone," said Sir Philip Sidney, "that are accompanied by noble thoughts." The good and true thought may in times of temptation be as an angel of mercy purifying and guarding the soul. It also enshrines the germs of action, for good words almost always inspire to good works.

Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author's minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.

Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.

The great and good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens. Hence we ever remain under the influence of the great men of old. The imperial intellects of the world are as much alive now as they were ages ago.

瞭解一個人,通常可以看他讀什麼書,結交什麼人.因為有人以人為伴,有人以書為伴。無論是書友還是朋友,生活中我們都應該和最佳最善者常相伴。

好書可以是你最好的朋友。它始終不渝,過去如此,現在如此,將來也永不改變。它是最有耐心、最令人愉悦的伴侶。在我們遭受不幸,憂傷悲痛的時候,它不會拋棄我們。它總是一如既往地親切相待。我們年少時,好書給我們帶來歡笑和知識;我們年老時,好書又給我們以親撫和慰藉。

喜歡同一本書的人,常常發現彼此間習性也相近,就像有一時兩個人因為敬慕同一個人而成為朋友一樣。古時有句諺語:“愛屋及鳥。”其實,“愛我及書”這句活藴涵更多的哲理。書是更為真誠而高尚的情誼紐帶。人們可以通過共同喜愛的作家溝通思想,交流感情,產生共鳴。他們和作家情感相通,作家和他們思想相融。

哈茲利特曾經説過:“書潛移轉化人們的內心,詩歌薰陶人們的氣質品性。少小所習,老大不忘,恍如身歷其事。書籍價廉物美,不啻我們呼吸的空氣。”

好書常如最精美的寶器,珍藏着人生思想的精華,因為人生命的境界主要在於其思想的境界。因此,最好的書是金玉良言,是崇高思想的寶庫,這些良言和思想若銘記於心並多加珍視,就會成為我們忠實的伴侶和永恆的慰藉。菲利普·錫德尼爵士説得好:“有高尚思想做伴的人永不孤獨。”當我們面臨誘惑的時候,優美純真的思想會像仁慈的天使一樣,純潔並保衞我們的靈魂。優美純真的思想也孕育着行動的胚芽,因為金玉良言幾乎總會啟發善行。

書籍具有不朽的本質,是人類努力創造的最為持久的成果。寺廟會倒塌,神像會朽爛,而書卻經久長存。對於偉大思想來説,時間是無關緊要的。多年前初次閃現於作者腦海的偉大思想今天依然清新如故。他們昨日的言論和思想刊載於紙張之上,如今依然生動如初,向我們娓娓道來。時間唯一的作用是淘汰不好的作品,因為只有真正的佳作才能經世長存。

書籍介紹我們與最優秀的人為伍,使我們置身於歷代偉人巨匠之間,如聞其聲,如觀其行,如見其人,同他們情感交融,悲喜與共.感同身受。一定程度上,我們覺得自己彷彿在作者所描繪的舞台上和他們一起粉墨登場。

即使在人世間,偉大傑出的人物也永生不朽。他們的精神被載人書冊,傳於四海。書是有生命力的聲音,是人類至今仍在聆聽的智慧之聲。所以,我們永遠都受歷代偉人的影響。多少世紀以前的蓋世英才,如今仍同當年一樣,顯示着強大的生命力。

課堂筆記:

1.此處的“as well as”相當於連詞"and"、連接兩個介詞短語。

2.虛擬語氣在由“whether”引導的讓步狀語從句中,從句謂語用動詞原形,表示“不論是……還是……”同時,"whether"一詞可以省去,而將“be”動詞放在主語前.此從句可以變為“be it of books or of men”.

3."the same as"和"the same that"都指“和…相同”的含義,但前者強調的是類型的相同,而後者強調的是事物本身的相同。此處指的是好書本身,故而用的是"the same that".

4.句中的兩個介詞“by"均表示方式,表“通過”之意。省略"that”的定語從句從句"they have for a book”用於修飾“love"。連詞“as”表示“正如……一樣”,後接從句,用於比較。關係代詞“which”引導的定語從句“which both entertain for a third”用於修飾“admiration"。

5."Love me, love my dog.”常被譯為“愛屋及烏”英語中有關“dog”的諺語很多,比如:a lucky dog(幸運兒);Every dog has his day.(人人皆有得意日。);It rains cats and dogs.(下傾盆大雨。);a cat-and-dog life(爭爭吵吵的日子)等等。

6.威廉·哈茲利特(William Hazlitt,1778-1830),英國散文家、評論家、畫家.

7.這是由關係代詞which引導的非限制性定語從句,修飾先行詞treasuries,從句中的過去分詞結構“remembered and cherished(銘記於心並多加珍視)”用作狀語,表示條件.

8.菲利普·錫德尼爵士(Sir Philip Sidney, 1554- 1586 ),英國文藝復興時期的著名的散文家、政治家,有很高的'藝術修養.科學知識豐富.

9.此處的but為介詞,表示“除……以外”的含義,what引導的從句作but的賓語。

適合初學者的英語閲讀短文 篇3

The expensive shops in a famous arcade near Piccadilly were just opening. At this time of the morning, the arcade was almost empty. Mr Taylor, the owner of a jewellery shop was admiring a new window display. Two of his assistants had been working busily since 8 o'clock and had only just finished. Diamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet. After gazing at the display for several minutes, Mr Taylor went back into his shop.

The silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its horn blaring, roared down the arcade. It came to a stop outside the jeweler's. One man stayed at the wheel while two others with black stockings over their faces jumped out and smashed the window of the shop with iron bars. While this was going on, Mr Taylor was upstairs. He and his staff began throwing furniture out of the window. Chairs and tables went flying into the arcade. One of the thieves was struck by a heavy statue, but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain. The raid was all over in three minutes, for the men scrambled back into the car and it moved off at a fantastic speed. Just as it was leaving, Mr Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, but it was impossible to stop the thieves. They had got away with thousands of pounds worth of diamonds.

皮卡迪利大街附近的一條著名拱廊街道上,幾家高檔商店剛剛開始營業。在早晨的這個時候,拱廊街上幾乎空無一人。珠寶店主泰勒先生正在欣賞新佈置的櫥窗。他手下兩名店員從早上8點就開始忙碌,這時剛剛佈置完畢。鑽石項鍊、戒指漂亮地陳列在黑色絲絨上面。泰勒先生站在櫥窗外凝神欣賞了幾分鐘就回到了店裏。

寧靜突然被打破,一輛大轎車亮着前燈,響着喇叭,呼嘯着衝進了拱廊街,在珠寶店門口停了下來。一人留在駕駛座上,另外兩個用黑色長筒絲襪蒙面的人跳下車來。他們用鐵棒把商店櫥窗的玻璃砸碎。這開始發生時,泰勒先生正在樓上。他與店員動手向窗外投擲傢俱,椅子,桌子飛落花流水在拱廊街上。一個竊賊被一尊很重的雕像擊中,但由於他忙着搶鑽石首飾,竟連疼痛都顧不上了。這場搶劫只持續了3分鐘,因為竊賊爭先恐後地爬上轎車,以驚人的速度開跑了。就在轎車離開的時候,泰勒先生從店裏衝了出來,跟在車後追趕,一邊還往車上扔煙灰缸、花瓶。但他已無法抓住那些竊賊了。他們已帶着價值數千鎊的首飾逃之夭夭了。

適合初學者的英語閲讀短文 篇4

The world is filled with smart, talented, educated and gifted people. We meet them every day. A few days ago, my car was not running well. I pulled it into a garage, and the young mechanic had it fixed in just a few minutes. He knew what was wrong by simply listening to the engine. I was amazed. The sad truth is, great talent is not enough.

世界上滿坑滿谷都是精明能幹、才華橫溢、學富五車以及極具天賦之人,我們每天都會見到他們。幾天前,我的汽車運轉不靈了。我把它開進維修廠,一位年輕的機械工只消幾分鐘就把它修好了。他僅憑傾聽發動機的聲音就能確定哪兒有毛病,這讓我驚奇不已。然而遺憾的是,光有非凡才華是不夠的。

I am constantly shocked at how little talented people earn. I heard the other day that less than 5 percent of Americans earn more than $100,000 a year. A business consultant who specializes in1 the medical trade was telling me how many doctors, dentists and chiropractors struggle financially. All this time, I thought that when they graduated, the dollars would pour in. It was this business consultant who gave me the phrase, “They are one skill away from great wealth.” What this phrase means is that most people need only to learn and master one more skill and their income would jump exponentially. I have mentioned before that financial intelligence is a synergy of accounting, investing, marketing and law. Combine those four technical skills and making money with money is easier. When it comes to money, the only skill most people know is to work hard.

我常常吃驚,為什麼有才華的人卻只有微薄的收入。前幾天我聽人説,只有不到5%的美國人年收入在10萬美元以上。一位精通藥品貿易的商務顧問曾經告訴我,有有許多醫生、牙醫和按摩師生活拮据。以前我總以為他們一畢業,財源便會滾滾而來。這位商務顧問告訴了我一句話:“離發大財,他們還差一項技能。”這句話的意思是説,大部分人還需多學習並掌握一項技能,他們的收入才能呈指數倍增長。以前我提到過,財商是會計、投資、市場營銷和法律方面的能力綜合。將上述四種專業技能結合起來,以錢生錢就會更容易。説到錢,大部分人所知的唯一技能就是拼命工作。

When I graduated from the U.S. Merchant Marine Academy in 1969, my educated dad was happy. Standard Oil of California had hired me for its oil-tanker fleet. I had a great career ahead of me, yet I resigned after six months with the company and joined the Marine Corps to learn how to fly. My educated dad was devastated. Rich dad congratulated me.

1969年,我從美國海運學院畢業了。我那有學識的爸爸十分高興,因為加州標準石油公司錄用我為它的油輪隊工作。儘管我的未來前程遠大,但我還是在6個月後辭職離開了這家公司,加入海軍陸戰隊去學習飛行。對此我那有學識的爸爸非常傷心,而富爸爸則祝賀我做出的決定。

Job security meant everything to my educated dad. Learning meant everything to my rich dad. Educated dad thought I went to school to learn to be a ship’s officer. Rich dad knew that I went to school to study international trade. So as a student, I made cargo runs, navigating 6 large freighters, oil tankers and passenger ships to the Far East and the South Pacific. While most of my classmates, including Mike, were partying at their fraternity houses, I was studying trade, people and cultures in Japan, Thailand, Singapore, Hong Kong, Vietnam, Korea and the Philippines. I also was partying, but it was not in any frat house. I grew up rapidly.

對於有學識的爸爸來説,穩定的工作就是一切。而對於富爸爸來説,學習才是一切。有學識的爸爸以為我上學是為了做一名船長,而富爸爸明白我上學是為了學習國際貿易。因此,在做學生時,我跑過貨運、為前往遠東及南太平洋的大型貨輪、油輪和客輪導航。當我的大部分同班同學,包括邁克,在他們的聯誼會會堂舉辦晚會的時候,我正在日本、泰國、新加坡、中國香港、越南、韓國和菲律賓學習貿易、人際關係和文化。我也參加晚會,但不去任何聯誼會,我迅速地成熟起來了。

There is an old cliché that goes, “Job is an acronym9 for ‘Just Over Broke.’” And unfortunately, I would say that the saying applies to millions of people. Because school does not think financial intelligence is intelligence, most workers “live within their means.” They work and they pay the bills. Instead I recommend to young people to seek work for what they will learn, more than what they will earn. Look down the road at what skills they want to acquire before choosing a specific profession and before getting trapped in the “Rat Race”. Once people are trapped in the lifelong process of bill paying, they become like those little hamsters running around in those little metal wheels. Their little furry legs are spinning furiously, the wheel is turning furiously, but come tomorrow morning, they’ll still be in the same cage: great job.

適合初學者的英語閲讀短文 篇5

Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their readers with unimportant facts and statistics. Last year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the president's palace in a new African republic. When the article arrived, the editor read the first sentence and then refused to publish it. The article began: 'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president's palace.' The editor at once

sent the journalist a fax instructing him to find out the exact number of steps and the height of the wall.

The journalist immediately set out to obtain these important facts, but he took a long time to send them. Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press. He sent the journalist two urgent telegrams, but received no reply. He sent yet another telegram informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired. When the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written. A week later, the editor at last received a telegram from the journalist. Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well. However, he had at last been allowed to send a cable in which he informed the editor that he had been arrested while counting the 1084 steps leading to the 15-foot wall which surrounded the president's palace.

報刊雜誌的編輯常常為了向讀者提供成立一些關緊要的事實和統計數字而走向極端。去年,一位記者受一家有名的雜誌的委託寫一篇關於非洲某個新成立共和國總統府的文章。稿子寄來後,編輯看第一句話就拒絕予以發表。文章的開頭是這樣的:"幾百級台階通向環繞總統的高牆。"編輯立即給那位記者發去傳真,要求他核實一下台階的確切數字和圍牆的高度。

記者立即出發去核實這些重要的事實,但過了好長時間不見他把數字寄來,在此期間,編輯等得不耐煩了,因為雜誌馬上要付印。他給記者先後發去兩份傳真,但對方毫無反應。於是他又發了一份傳真,通知那位記者説,若再不迅速答覆,將被解僱。但記者還是沒有回覆。編輯無奈,勉強按原樣發稿了。一週之後,編輯終於接到記者的傳真。那個可憐的記者不僅被捕了,而且還被送進了監獄。不過,他終於獲准發回了一份傳真。在傳真中他告訴編輯,就在他數通向15英尺高的總統府圍牆的1,084級台階時,被抓了起來。