糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語閲讀

英語閲讀難句分析之分割結構總結

分割結構是一種修辭手段,在英語句子中,特別是在書面語中,比較常見。分割結構就是指把英語句子中原來屬於一個整體的句子成分分割開,一部分留在句子的原來位置,另一部分遠離原來位置。

英語閲讀難句分析之分割結構總結

如:Thebestbooksaretreasuriesofgoodwords,thegoldenthoughts,which,rememberedandcherished,becomeourconstantcompanionsandcomforters.不難看出whichbecomeourconstantcompanionsandcomforters原本是一個整體,被用作狀語的過去分詞rememberedandcherished分割開。常見的分割結構形式有同位語或同位語從句與先行詞的分割,定語或and定語從句與先行詞的分割,主語與謂語的分割,謂語與賓語的分割。使用分割結構的目的是使語句結構平衡,避免頭重腳輕,或者為了使表達的主題思想更加突出醒目,讀起來更通順流暢。分割結構的存在説明了英語在結構形式和表達方法上的生動性和靈活性,但也造成了句子結構的錯綜複雜。對於分割結構,只有從結構上和語意上弄清它才能避免理解上的錯誤,英譯漢時要把原來屬於一個整體部分的意義譯出。

如:Anunusualpresentwasgiventohimforhisbirthday,abookonethics.過生日的時候他得到了一件不尋常的禮物——一本關於倫理道德的書。(present和abook被分隔)

再如:AfterGalileo'sworkthefeelinggrewthattherewereuniversallawsgoverningthemotionofbodiesandthattheselawsmightapplytomotionintheheavensaswellasonearth.在伽利略着作之後,這樣的認識加強了,即認為存在着支配物體運動的普遍規律,這些規律不僅支配着地球上的也支配着天體上的物體的運動。(thefeeling和that從句被分隔)

此外,還有定語(或定語從句)與其中心詞被分隔,某些詞語與其所要求的介詞被分隔,動詞與其賓語被分隔,介詞與其賓語被分隔等。總之,英語的分隔應遵循尾重原則(應當把長而複雜的成分放在句末,從而使結構平衡勻稱,以避免主語部分太長,謂語部分太短)和句尾信息焦點原則(把新信息,即語義重點放在句子末尾)。閲讀時要注意把原來屬於一個整體的各部分找出來。

aviewpoint,particularlyprominentinthedevelopingcountries,isreinforcedbythewidely-heldbeliefthatitisnotthepeacefulapplicationofnuclearenergythatisendangeringthesurvivalofmankind.

第一層:Suchaviewpoint,主particularlyprominentinthedeveloping定countries,is系reinforced表bythewidely-heldbelief狀thatitisnotthepeacefulapplicationofnuclearenergythatisend-同位語從句angeringthesurvivalofmankind.

第二層:(同位語從句)that引it形主isnot系thepeacefulapplication強調主語ofnuclearenergy定that引isendangering謂thesurvival賓ofmankind.定

要點本句主幹為Suchaviewpoint……isreinforcedbythewidely-heldbelief;形容詞短語particularlyprominentinthedevelopingcountries,作為插入語修飾viewpoint,將主語和謂語分隔開來;介詞短語bythewidely-heldbelief是被動語態reinforced的行為主體;thatitis……mankind是belief的同位語從句,這裏還含有一個強調句式,即itisnotthepeacefulapplication……thatisendangering……。

譯文這種在發展中國家顯得尤為突出的觀點被一種廣泛持有的信念所加強,即並非和平利用核能正危害着人類的生存。

rlshouldmarryamanwhoselastnamehasthesameinitialashers,for,astherhymegoes,Changethenamebutnottheletter,marryforworseinsteadofbetter.

第一層:Nogirl主shouldmarry謂aman賓whoselastnamehasthesameinitialashers,定語從句for,astherhymegoes,Change狀語從句thenamebutnottheletter,marryforworseinsteadofbetter.

第二層:(定語從句)whose引lastname主has謂thesameinitial賓ashers定

(狀語從句)for,引astherhymegoes,狀Change謂thename賓but連nottheletter,賓marry謂forworseinsteadofbetter.狀

要點這是個主從複合句。for是連接詞,引導狀語從句。astherhymegoes是插入語,插在for和它引導的從句之間,造成for和它引導的從句的分離,翻譯時,可譯成一個主謂結構。

譯文姑娘不該嫁給與自己的姓的首字母相同的人,因為正如一首童謠所説:改姓不改首字母,婚後必將受其苦。

,ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect,ismanagementtobeblamedfordiscriminatingagainsttheoddballsamongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkerswhoworkwellwiththeteam.

要點否定詞nor放在句首時,主謂倒裝。is放到了主語management前。同時,if引導的條件狀語從句置於nor與句子的其他成分之間,造成了句子的割裂狀態。條件狀語從句中asdesirable……asthewriting……可視為同級比較結構。句中who引導的定語從句修飾先行詞thinkers,可採用合譯的方法翻譯。beblamedfor為固定短語,意為“因…而受指責”。infavorof……在句中做狀語。

譯文假如像學術論文反映的那樣,科學家們期望看到與某種標準模式符合的規律性和一致性。那麼,如果管理者們歧視研究者中的“怪傑”,而喜歡善於合作的較常規思維的人,這也是無可指責的。

ediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineofjugglingyourlife,andmakingthealternativemoveintodownshiftingbringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.

要點本句中asperhapsKelseywill……引導的方式狀語從句放到了主句的謂語動詞discovered與that引導的賓語從句之間,從而造成動賓之間的分割。as引導的從句中省略了謂語動詞discover,是為了避免重複。賓語從句中主語為abandoning……andmaking……並列的動名詞短語;謂語為bringsthwithsth結構,只是因賓語過長,而把with短語提前了。

譯文我發覺,放棄那種“日夜操勞的生活”信念而選擇“放慢生活的節奏”會帶來比金錢和社會地位更大的回報。凱爾西在長期經受巨大壓力後,從惹人注目的《女性》雜誌編輯部退出之後,恐怕她也將與我有同樣的感覺。

anoutcome,ifithappens,couldcauseapoliticalcontroversy;oritcouldleadtomorepowerbeingtransferredtotheEUintheworstpossiblecircumstances,namelywhentheUnionisdeeplyunpopular.

要點這是個複合句。條件從句因為太短,置於主句的主謂之間,造成句子割裂,翻譯時應將從句提到句首。namelywhenthe……unpopular是一個狀語從句,用來解釋U:theEuropeanUnion,歐盟。

譯文這種結果一旦產生,就可能引起政治上的爭吵;在最糟糕的情況下,即在歐盟很不得人心的時候,也可能使更多的'權利落到歐盟手中。

fact,letalonethecurrentdivisionbetweenthe11eurocountriesandthefour,ledbyBritain,thathavenotjoined,islikelytomeanthattheUnionshouldbecomeamulti-systementity,withsomecountriessigninguptoeverythingandotherschoosingonlysomethings.

要點句子的主幹結構是Thatfact……islikelytomeanthat……。withsomecountriessigninguptoeverythingandotherschoosingonlysomethings是“with+複合結構”形式,表示伴隨狀態。短語letalone……notjoined置於主謂之間,造成句子割裂,翻譯時應將其還原,放在最後。分詞短語ledbyBritain和定語從句thathavenotjoined都修飾:歐元。multi-:前綴,表示“多…的”,如mutilateral,多邊的:multiple,多個的。

譯文這一事實可能意味着歐盟將成為一個多體系的實體,其中一些國家對每一件事都表示贊同,而另一些則不盡然;更不用説以英國為首的尚未加入歐洲統一貨幣體系的四國和已經加入這一體系的十一個歐元國家之間目前已存在的分歧了。

trendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

要點該句的主幹結構是ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,when……。when引導定語從句,修飾thespecific……detail是conclusion的同位語從句,在該從句中,主語是thespecificdemandsofitsscientificestablishment,thatagovernmentwantstomake是demands的定語從句。該定語從句放在其先行詞demands和of介詞短語之間,造成句子的割裂。翻譯時,可把被割裂的部分還原。

譯文這種趨勢始於第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府得出這樣的結論:政府要向科研機構提出的具體要求通常是無法詳盡預見的。

rvationsweremadeofthechildrenatthebeginningandattheendofpreschoolandfirstgrade.

要點整個of短語作observations的定語,相當於Observationsofthechildrenatthebeginningandattheendofpreschoolandfirstgradeweremade.因為定語太長,所以將其置於動詞之後,以避免句子頭重腳輕。這樣就造成了句子的割裂,翻譯時應將被割裂的部分還原。preschool:學前的。

譯文人們對孩子們在學前班和國小一年級開始時和結束時的情況都曾進行過觀察。

hertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.

要點這是一個簡單句。Whetherto……situation是本句的主語,depends是謂語動詞,兩個upon後面是賓語。availability在句中是指“測試和信息容易得到或找到”。therefore是副詞,插在depends和upon……之間,造成它們在結構上的割裂。翻譯時,可把therefore提到句首。

譯文因此,究竟是採用測試還是其他種類的信息,或是在某一特定情況下兩者並用,須憑從有關相對效度的經驗中得出的證據而定,也取決於諸如費用和有無採用的可能性等因素。

ebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyofhavingitall,preachedbyLindaKelseyforthepastsevenyearsinthepageofShemagazine,intoawomanwhoishappytosettleforabitofeverything.

要點該句的主幹結構是Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyofhavingitall……intoawoman……。preachedby……magazine是過去分詞短語,作thephilosophyofhavingitall的定語,插在from……into之中,造成了句子的割裂。翻譯時,可把分詞短語譯成一個分句,其他照原文順序翻譯。