糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語閲讀

中秋節英語介紹

中秋節是我國的傳統佳節,與春節、端午、清明並稱為中國漢族的四大傳統節日。今天小編為大家帶來中秋的.一些小常識以及翻譯~

中秋節英語介紹

 首先,來看看中秋的介紹吧!

"Zhong Qiu Jie", which is also known as the Mid-Autumn Festival, is celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. It is a time for family members and loved ones to congregate and enjoy the full moon - an auspicious symbol of abundance, harmony and luck. Adults will usually indulge in fragrant mooncakes of many varieties with a good cup of piping hot Chinese tea, while the little ones run around with their brightly-lit lanterns.

農曆八月十五日是中國的傳統節日——中秋節。在這天,每個家庭都團聚在一起,一家人共同觀賞象徵豐裕、和諧和幸運的圓月。此時,大人們吃着美味的月餅,品着熱騰騰的香茗,而孩子們則在一旁拉着兔子燈盡情玩耍。

 接下來大家來欣賞一首中秋佳節經常被吟誦詩歌的英譯吧

The Mid-Autumn Festival

Tune: "Prelude to Water Melody"

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I'm afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

(Translated by Xu Yuanchong)

猜猜是哪首呢?

答案:

  《水調歌頭》

蘇軾明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間! 轉朱閣,低綺户,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

各位童鞋要記住哦子曰:“學而時習之,不亦説乎?"(Bear in mind that the Confucius said "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? ")。


標籤:中秋節 英語