日語翻譯與技巧
對於日語翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養和專業知識,而且還要注意日語的語言特點與翻譯技巧。下面是yjbys小編為大家帶來的日語翻譯與技巧的知識,歡迎閲讀。
日語翻譯與技巧日語的句子一般有以下語法特點:
a.主語在前,謂語在後
b.修飾語在被修飾語之前
c.賓語和補語在主謂語之間
d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞ka設問
e.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句
但是,日語屬黏着語,即依靠助詞或助動詞的黏着(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,這使得日語的詞序相當自由。但是,不管日語詞序千變萬化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地採用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。
1、直譯
直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。
2、轉譯
當詞典中無適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。
3、加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞彙。
4、減譯
漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,儘量刪去那些可有可無的字、詞。
5、反譯
日語句子表現形式的一大特點是,經常用雙重否定強調肯定的'事物,因此,有時可反其道而譯之,採取否定與否定的另一種表達方法肯定來翻譯句子。
6、變譯
在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關係的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和説明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在後面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
8、分譯
把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯.
-
高級日語翻譯
1.一日考えてみたがまだ決心が固まらないとのことでした。2.社長はなんと二十一歳の女性なんです。あまり驚いたため、しばらく言葉が出ませんでした。3.あやまれば許してもらえるなんて甘い考えは捨てなさい。4.鈍い音を立てて水車がぐるぐる回っている。その...
-
日語翻譯與技巧
對於日語翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養和專業知識,而且還要注意日語的語言特點與翻譯技巧。下面是yjbys小編為大家帶來的日語翻譯與技巧的知識,歡迎閲讀。日語翻譯與技巧日語的句子一般有以下語法特點:a.主語在前,謂語在後b.修飾語在被修飾語...
-
有關氣象報道的日語詞彙
在日語考試新聞類的聽力中,有關氣象災害的報道,在考試中出現的機率很大。同學們今天就跟yjbys小編來學習一些有關氣象報道的'詞語吧。雪崩(なだれ)雪崩猛暑(もうしょ)酷熱、炎熱寒気(かんき)寒冷風速(ふうそく)風速高波(たかなみ)大浪標高(ひょうこう)海拔低気...
-
日語高級副詞大全
12月份的日語考試已經迫在眉睫,日語考試詞彙是複習中的一大難題,而副詞又以它獨特的.魅力讓即將考級的童鞋們頭疼不已,今天yjbys小編就總結一些高級副詞詞彙,同學們趕快來學習吧!いまだに——還、仍然ぽつぽつ——漸漸地、一點一點地しとしと&...