翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤
別忘了come to有“終於、逐漸、開始”的意思!
I believe that the United Nations alone can authorize the use of military force across internationally recognized borders. Any NATO action not approved by the United Nations should therefore be considered illegal -- including "preventive wars" like that in Iraq.
However, should this new principle of the preventive use of force come to be seen as legitimate in international affairs, Russia will have no choice but to adapt as well, and to act in order to ensure its national interests.
原譯:
我認為,只有聯合國才能授權在國際承認的邊界外使用軍事力量。因此,任何未經聯合國批准的北約行動都應被視為非法,包括像伊拉克那樣的“預防性戰爭”。
然而,如果這種預防性動武的新原則被認為是處理國際事務的合法原則的話,俄羅斯將別無選擇地也要加以適應,為確保自己的國家利益而採取行動。
改譯:
我認為,只有聯合國才能授權在國際承認的邊界外使用軍事力量。因此,任何未經聯合國批准的北約行動都應被視為非法,包括像在伊拉克發生的那種“預防性戰爭”。
然而,如果這種預防性動武的.新原則終於被認為是處理國際事務的合法原則的話,俄羅斯也將別無選擇地加以適應,併為確保自己的國家利益而採取行動。
-
2015下半年翻譯資格初級口譯模擬試題
Thestandardoflivingofacountrymeanstheaverageperson's②shareofthegoodsandserviceswhichthecountryproduces.Acountry’sstandardofliving,therefore,dependsfirstandforemostonitscapacitytoproducewealth.Wealthinthissenseisnotmoney,forwedonotli...
-
CATTI考試注意事項
根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,全國翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部統一規劃和指導下,中國外文局負責翻譯專業資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負責各語種、各級別筆譯考試考務;國家外國專家局...
-
中國古語詩詞之葬花詞翻譯
引導語:英語口譯練習之中國古語詩詞,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閲讀。一、英語口譯練習:葬花詞原文花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?(又一説花謝花飛飛滿天)遊絲軟系飄香榭,落絮輕沾撲繡簾。閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無處訴;(又作愁緒滿懷無釋處)手把花鋤出...
-
2017翻譯資格證考試衝刺技巧
全國翻譯專業資格(水平)考試,英文名稱為:ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters(英文縮寫為CATTI)。下面是yjbys小編為大家帶來的翻譯資格證考試衝刺技巧,歡迎閲讀。一先要熟悉題型綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義...