2016年翻译资格考试中级冲刺模拟题
相信大家对翻译资格考试已经准备得差不多了吧,以下是小编yjbys为您整理的一些关于2016年翻译资格考试中级冲刺模拟题,欢迎阅读参考,同时祝所有考生获得理想的好成绩!
1. An “epigram” is usually descried as a bright or witty thought that is tersely and ingeniously expressed.
A. described
B. discarded
C. deserved
D. disconcerted
2. Human beings are superior to animals that they can use language as a tool of communication.
A. in that
B. in which
C. for that
D. for which
3. The Xinjiang Airlines serve passengers and customers in the southeast of China only.
A. serves
B. to serve
C. serving
D. service
4. The senior senator has in the past three terms both experienced the sweet taste of success and the bitterness of defeat in his legislation fights with his opponents.
A. both experiences
B. experiences both
C. experience both
D. experienced both
5. Our company has been made one of the largest manufacturers in the field of chemical industry.
A. become, in
B. made, in field of
C. became, in the field
D. been made of, in
6. Daylight saving time was instituted to increase productivity.
A. reorganized
B. started
C. encouraged
D. taught
7. Many students agreed to come, but some students against because they said they don’t have time.
A. did not because they say they did not
B. were against because they say they don’t
C. did not because they said they did not
D. were against coming because they said they don’t
8. Some of the Low-end Made-in-China mechanical-electronic products are not selling well in export market as compared with what are termed as high-end ones.
A. on export market
B. in exporting market
C. in exported market
D. in the export market
9. Construction is expanding all over China, no doubt many materials will be needed at a very big amount in future.
A. China, no doubt many materials will be needed for a very big amount
B. China, no doubt many materials will be needed in a very big amount
C. China, no doubt many materials will be needed in large amounts
D. China, no doubt many materials will be needed for large amounts
10. The recent conference on the effective use of the seas and oceans was another attempt resolving major differences among countries with conflicting interests.
A. resolve
B. resolves
C. to resolve
D. being resolved
参考答案:1-5 AAADA 6-10 BCDCC
-
中英双语翻译方法(精选)
任何工作都有它的方法和技巧,当然翻译也不例外,下面整理了一些中英双语翻译方法,希望对打大家有所帮助!重译法(repetition):IntheeventofoneofthecontractingpartiesbeingattackedbyJapanoranyotherstatealliedwithitandthusbeinginvolvedinastateofwar,theotherco...
-
2017年CATTI初级口译译文阅读
2017年翻译资格(CATTI)考试时间下半年时间为11月4日、5日,下面yjbys小编为大家准备了初级口译的译文,欢迎阅读。总理谈中国政治体制改革(《华盛顿邮报》采访)A:中国的经济改革发展迅速,使得中国在短期内取得高速增长。中国是否需要加快政治改革以跟上经济改革的步...
-
2017法语翻译资格考试模拟试题及答案
LafamilleetlesenfantsL'tatneparvientplusàassurersafonctionderégulationpouraiderchaquecitoyenàs'intégrerdanslasociété.Lafamilleprenddonc(1)unepartcroissantedelasolidariténationale.Lesréseauxdeconvivialité(2)aujourd'huià...
-
外国人名翻译的建议
翻译中经常要遇到一些人名,看起来似乎很容易处理,只要按拼读规则念出来对应到接近中文字符即可。那么人名翻译,究竟怎么处理才不出错?一起来学习学习!名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。如今的译者大部分都熟悉英文拼读规...