英语口译句群逻辑关系翻译技巧
句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位。逻辑,指语言的`因果关系严密,论据能够支撑论点,言之成理。翻译中,我们要遵循说话的逻辑。
汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:
a) 表示原因关系
“因为…所以”,“因此…”,“由于…”
b) 表示转折关系
“虽然…但是…”,“然而(不过)…”
c) 表示条件关系
“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”
d) 表示让步关系
“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”
e) 表示时间先后关系
“…之后”,“接着…”
f) 表示结果关系
“从而…”,“导致…”
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china
中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.
如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。如此下来,我们积累的知识越多,对句子逻辑的理解也就越准确。
-
高级口译一次性过级经验
转的一位学霸贴,讲的是关于英语口译的事。喜欢请转。本人国贸专业,硕士毕业工作两年了,为维持和促进英语学习,在南京参加了09年三月的高口笔试和五月的口试,均一次通过。为了准备高口,前后学习有7个多月吧,能够顺利一次通过,也出乎我的意料,现在把自己这7个多月的备考经...
-
英语口译练习技巧
口译的必备要素包括一种场合、两种语言、三种身份。一种场合是指口译是在一个特定场合为了某个交际目的而进行的交际行为;两种语言是指口译通常包含交际双方的两种语言;三种身份是指口译中包含speaker,listener和interpreter三方,interpreter是另外两方交际的中...
-
英语口译必须知道的历史知识
作为一名合格的口译员要对历史有着广泛的认知,这样翻译时与它们邂逅,才能坐怀不乱。所以yjbys小编为同学们总结出你不得不知道的14个历史第一。希望对大家参加翻译资格考试有参考作用~1.第一位女诗人是:蔡琰(蔡文姬)ThefirstChinesefemalepoet:CaiYan,herstylenam...
-
英语口译资料:网络信息
口译难吗?说难,也不难。难也许是因为你觉得要灵活掌握一门外语,更能随时进行母语与目标语的转换,这个要求有点高;不难则是因为这一切都是有方法可循,只要你有决心去做有目的的训练,不愁达不到一定水平。为了帮助大家学习英语口译,小编整理了一些英语口译必背词汇和句...