2017上半年CATTI三级笔译模拟试题及答案
中国国家统计局19日公布数据显示,2015年中国劳动年龄人口连续第4年下降,老龄化的势头进一步加速。目前每10个中国人中,就有1个是65岁以上的老人,每6个国人中,就有将近1个人年龄在60岁以上。
China's workingage population saw its largest decline in modern China's history in 2015. By the end of 2015, defined as people between 16 to 60, the workingage population fell by a record 4.87 million, according to the National Bureau of Statistics.
自2012年起,下滑的人口出生率导致中国劳动年龄人口数量连年下降。2012年,中国劳动年龄人口占总人口的比重为69.2%,而到2015年这一比例已降至66.3%。这种人口变化对我国社会产生了多方面的影响,我国也在去年底出台了“全面二孩”政策。
劳动力绝对量下降的另一面是中国老龄化的严峻形势。本次公布的数据显示,60周岁及以上人口2.22亿人,占总人口的`16.1%;65岁及以上人口近1.44亿人,占10.5%。
请结合原文翻译以下短语及句子:
1、下滑的人口出生率
2、劳动年龄人口
3、连年下降
4、降至66.3%
5、人口变化
6、“全面二孩”政策
7、劳动力绝对量下降
8、老龄化
9、China's workingage population saw its largest decline in modern China's history in 2015. By the end of 2015, defined as people between 16 to 60, the workingage population fell by a record 4.87 million, according to the National Bureau of Statistics.
1、下滑的人口出生率 declining birthrates
2、劳动年龄人口 workingage population
3、连年下降 repeated slump
4、降至66.3% dwindle to 66.3%
5、人口变化 demographic change
6、“全面二孩”政策 universal twochild policy
7、劳动力绝对量下降 dwindling workingage population
8、老龄化 aging population
9、China's workingage population saw its largest decline in modern China's history in 2015. By the end of 2015, defined as people between 16 to 60, the workingage population fell by a record 4.87 million, according to the National Bureau of Statistics.
2015年,中国劳动年龄人口遭遇现代史上最大跌幅。据国家统计局最新发布的数据,截至2015年末,16周岁以上至60周岁以下(不含60周岁)的劳动年龄人口比上年末减少487万人。
-
2017年中级翻译资格考试模拟题及答案
第一题:Ingeneral,investmentintheUnitedStateswillbeintheformofasubsidiary.Itispossibleforanon-U.ScorporationtooperateabranchofficeintheUnitedStates,buttherearesignificantdisadvantagestoabranch,particularlywithrespecttoitstaxtreatment.Branches...
-
黄山市2017年上半年翻译资格考试报名通知
根据人力资源社会保障部人事考试中心《关于做好2017年度翻译专业资格(水平)考试笔译考试考务工作的通知》(人考中心函〔2017〕8号)精神,结合我省实际,现就2017年度翻译专业资格(水平)考试笔译考务工作有关问题通知如下:一、考试时间、科目及答题方式2017年上半年...
-
2016翻译资格考试高级笔译长难句名师点拨
笔译长难句在翻译资格里是必不可少的一部分,考生要如何把握关于这一部分的技巧?以下是小编yjbys为您整理的一些关于2016翻译资格考试高级笔译长难句名师点拨,欢迎学习参考!长难句一1Ithinklawyersmistakenlybelievecomplexlanguageenhancesthemystiqueofthelaw.2...
-
翻译资格考试中英译汉应该重视的有关问题
以下是yjbys小编收集整理的一些考试中常见的雷区,希望对各位考生提大学联考试成绩有所助益。以下内容仅供参考!一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了...