2017翻译考试口译初级速译复习题及答案
北京市应急办于12月7日18时发布,空气重污染预警等级由橙色提升为红色,全市于12月8日7时至12月10日12时将启动空气重污染红色预警措施。这是北京市首次启动空气重污染红色预警。
北京首启“空气重污染红色预警”
The CCTV headquarters is shrouded in heavy smog in the central business district in Beijing, China Dec 7, 2015.[Photo/Xinhua]
请看相关报道:
Beijing has issued its first red alert for heavy air pollution under a four-tier emergency response system created in October 2013.
“空气重污染红色预警”是空气重污染的最高预警等级。2013年10月,我国将空气重污染预警分为蓝色、黄色、橙色、红色预警四个级别。蓝色预警为空气质量指数达到200以上,且气象预测未来1天仍将维持不利气象条件;黄色预警为AQI达到300以上,且气象预测未来1天仍将维持不利气象条件;橙色预警为AOI达到400以上,且气象预测未来1天仍将维持不利气象条件;红色预警为空气质量指数AOI达到450以上,且气象预测未来1天仍将维持不利气象条件。
针对此次红色预警,北京市环保局建议民众减少户外活动。市教委要求中国小、幼儿园、少年宫及校外教育机构停课。此外,全市范围内将实施机动车单双号行驶措施,实行单号单日、双号双日行驶,其中本市公务用车在单双号行驶的'基础上,再停驶车辆总数的30%;施工工地停止室外施工作业。根据预测,本轮空气重污染将持续到10日,10日午后受冷空气影响,空气质量开始逐步好转。
请结合文意翻译以下词组及句子:
1、“空气重污染红色预警”
2、空气质量指数
3、减少户外活动
4、中国小、幼儿园、少年宫及校外教育机构停课
5、停驶车辆总数的30%
6、停止室外施工作业
7、Beijing has issued its first red alert for heavy air pollution under a four-tier emergency response system created in October 2013.
1、“空气重污染红色预警” red alert for heavy air pollution
2、空气质量指数 Air Quality Index, AQI
3、减少户外活动 reduce outdoor activities
4、中国小、幼儿园、少年宫及校外教育机构停课 suspend classes in all elementary and middle schools, kindergartens and extracurricular training schools
5、停驶车辆总数的30% 30 percent of government cars will be banned from streets
6、停止室外施工作业 outdoor operations of construction sites are banned
7、Beijing has issued its first red alert for heavy air pollution under a four-tier emergency response system created in October 2013. 北京首次发布了“空气重污染红色预警”。2013年10月,我国创立了该四级应急响应机制。
-
英语翻译资格考试社会发展词汇2017
根据人力资源社会保障部2017年翻译资格考试计划及有关问题通知可知:2017年翻译资格(CATTI)考试时间上半年5月20、21日,下面yjbys小编为大家准备了一些社会发展的词汇,欢迎阅读。社会发展词汇1211工程211Project安居工程housingprojectforlow-incomefamilies安居小...
-
2017翻译资格考试初级口译易混淆词汇总结
2017年上半年翻译资格考试时间为5月20-21日,离考试时间不多了,下面yjbys小编为大家准备了初级口译的词汇,欢迎大家阅读。初级口译易混淆词汇总结11.rendersth(forsth)/rendersth(tosb):givesthinreturn,orexchange,orassthwhichisdue给予某物作为报偿或用以交换;回...
-
2017高级翻译资格考试笔译模拟真题及答案
第一题:1.AndeverywhereinhisneighborhoodinSerekunda,Gambia’slargestcity,therewastalkofeasymoneytobemadeinEurope.然而,在冈比亚最大的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着欧洲赚钱容易这个话题。点评:该句的重点在于词性的转换译法:关键词--...
-
2017翻译资格考试中级口译听力题练习
PartA:SpotDictationMytopictodayishowtoaddresstheproblemofhungerandstarvation,whichstillexistsinmanypartsoftheworld.Toendhungerstartswithpeople’sownproductivity.Adangerousandpatronizingclicheweoftenhearis:giveamanafishandfeedhimforaday...