日語翻譯水平提高攻略
要想提升自己的日語翻譯水平,除了要具備一定的翻譯理論基礎、日漢語言修養和專業知識,還要了解日語語法特點及多變的翻譯形式,翻譯的時候謹記這些才有助於翻譯出日語的原汁原味。下面是yjbys小編為大家帶來的日語翻譯水平提高攻略,歡迎閱讀。
Step1:瞭解日語句子的語法特點
日語語法和漢語不同,它的基本型為:主-----賓-----謂,即主語位於句子前面,謂語位於句子末尾,如:「私はご飯を食べる」。同漢語相比,日語的語序是比較自由的,一些成分的.位置允許一定的變動,但是,以下幾點被認為是固定了的。翻譯的時候要注意一下。
1.主語在前,謂語在後
2.修飾語在被修飾語之前
3.賓語和補語在主謂語之間
4.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞「か」設問
5.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句
Step2:熟知日語多變的翻譯形式
日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,這使得日語的詞序相當自由。但 是,不管日語詞序千變萬化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地採用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等 翻譯形式。
1、直譯
直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。
2、轉譯
當詞典中無適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。
3、加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞彙。
4、減譯
漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,儘量刪去那些可有可無的字、詞。
5、反譯
日語句子表現形式的一大特點是,經常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,採取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。
6、變譯
在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關係的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在後面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
8、分譯
把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。
-
日語口譯初學者究竟從何練起?
敲入日語口譯四個大字,發現搜尋結果主要有兩大類:第一類是口譯專有詞彙的總結,對詞彙量積累有一定幫助,但對口譯技巧的習得沒有太大作用;第二類則是限定話題、場合之下的大段文字中日文對照,實戰訓練素材的意味比較大一些。顯然,這樣的搜尋結果只會增加口譯的神祕感,...
-
精選日語口譯句子講解
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便同時進行翻譯。下面是小編整理的精選日語口譯句子精講,希望能幫到大家!精選日語口譯句子【1】徹夜までして頑張ったのに、テ...
-
建構主義教學理論下的日語口譯教學路徑的分析
隨著本科教育的精英化向大眾化的轉變,教學思想的體系也發生變化。大學教育提倡以學生為中心,發揮學生的學習主觀能動性,知識觀、學習觀、學生觀、教學觀。口譯是實踐性較強的課程,口譯能力是對學習者外語綜合運用能力的檢驗。如何在有限的課時數內結合理論培養口譯...
-
日語口譯常用詞彙
引導語:有沒有想學日語的朋友?下面是小編整理的關於日語口譯常用的'詞彙,希望對大家有幫助。中國語→日本語1單口相聲落語(らくご)2水墨畫水墨畫(すいぼくが)/墨絵(すみえ)3人物畫人物畫(じんぶつが)4京劇京劇(きょうげき)5園林庭園(ていえん)6書法書道(し...