英漢語言翻譯的比較
導語:翻譯涉及到兩種語言的轉換,涉及到兩種語言在表達某一文字的同一個內容時的各種表達方式。這些表達方式,有的是相似的,有的是有差別的。下面本文將從詞彙、句子結構、篇章及文化四個方面對英漢兩種語言差異進行對比分析。
一、英漢詞彙對比與翻譯英國翻譯理論家Newmark曾說:“文字翻譯的大多數工作都是在詞彙層面上完成的”。許多學習者在翻譯時逐字逐句地把漢語翻譯成對應的英語,從而導致“中國式英語”現象的頻繁發生,其根本原因是受到了漢語的干擾。英漢詞彙可以從以下幾個角度進行對比:
(一)詞義比較
1.詞的多義性
英語詞義比較靈活,詞的涵義範圍比較廣,詞義對上下文的依賴性較大,而漢語詞義比較嚴謹,凝滯,詞的含義範圍比較窄,詞的意義比起英語詞義對上下文的依賴性比較少。 英語一向被認為是一種適應性、可塑性較強的語言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(詞本無義,義隨人意。)英語詞義靈活,突出地表現為一詞多義。例如:“story”這個詞,漢語的詞義是“故事”,但在英語中,在不同的上下文中卻有不同的詞義。如:
2.抽象與具體
英語表達中常使用抽象名詞,這類名次涵義抽象籠統,往往給人以一種“虛、暗、曲、隱”的感覺。而漢語用語傾向於具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的.內容,並給人以一種“實、明、直、顯”的感覺。
3.靜態與動態
英語常用靜態詞彙,具體體現在較多的適用名詞和形容詞。而漢語則多使用動態詞彙。 如:He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。
4.構詞法
(1)英語主要構詞法有派生、轉化和合成三種,漢語主要有派生、轉化、合成、重疊四種。
(2)英語派生可用於名詞、動詞、形容詞等,漢語派生只用於名詞。
(3)重疊是漢語主要構詞法之一,英語則無重疊法。
(二)詞語搭配比較
英漢兩種語言在長期使用中形成了各自的固定片語和搭配用法,翻譯時不能把漢語詞語的搭配用法生搬硬套到英語譯文中。例如:“看報紙”的看應該翻譯成“read”而不是“watch,look”,又如漢語的“開”通常翻譯為“open”,但“開”同時有很多含義,如:開燈(turn on the light)開飯店(run a restaurant)開會(hold a meeting)開賬戶(open a bank account)。因此,在學習過程中應注意在語境中把握詞彙的含義及用法,將固定搭配和習慣用法作為詞塊來整體記憶,這樣可以避免“中國式英語”的出現。
(三)詞序比較
詞序又稱語序,就是句子中各個詞或成分的排列詞序。一句英語譯成漢語時,有時詞序相同,有時則必須改變。這是因為英漢兩種語言的表達方式和習慣不同。決定詞序的因素主要有:語法因素、修辭因素、慣用法。漢語的詞形變化少,同一詞在句中的語法作用主要憑詞序來決定。如:我們到學校去乘公交與我們乘公交到學校去。因為詞序變了,句子的含義就不同。英漢詞序在時間、地點和定語的位置上存在明顯差異。英語的詞序由近及遠,反映出偏重個體的思維特點,而漢語則相反。這種特點還反映在中心詞的位置上。英語的中心詞一般前置,漢語中心詞一般後置。
如:We study English hard in the classroom every day. 我們天天在教室裡認真學習英語。
二、英漢句子結構對比與翻譯(一)形合與意合
所謂“形合”就是主要靠語言本身語法手段,強調結構的完整性和形態的嚴謹性;所謂“意合”主要靠句子內部邏輯聯絡,強調內容和表意的完整性。英語重形合,結構緊湊嚴密,並列句要有並列連詞連線、主從句要有從屬連詞等,介詞或介詞短語也是連線詞語的重要手段。而漢語重意合,結構簡練明快,常常不用或省略介詞。
如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.
跑得了和尚,跑不了廟。 彩虹有許多顏色,(從)外圈紅(到)內圈紫。(英語句中有五個介詞,漢語中翻譯則可以省略或不用介詞)
(二)物稱與人稱
英語較常用物稱主語,表達客觀事物如何作用於人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現出來。漢語則注重主體思維,往往從自我出發來敘述客觀事物或傾向於描述人及其行為或狀態,漢語也常常隱含人稱或省略人稱。
如:An idea suddenly struck me! 我突然想到了一個主意。
(三)被動與主動
句子中有一個主語,有一個及物動詞充當的位於,就可能會有主動和被動兩種表示式。主動或被動是一個語法範疇,稱為語態。英語被動語態用得較多,而漢語被動語態用得少。這是由於中國人的思維中“事在人為”,表達時常以人作主語,或用泛稱如:人們、有人等作主語,也常把時間或地點置句首,採用無主句的形式。英語中的被動在英譯漢中往往譯成了主動。
如:Eight hours per day for sleep must be guaranteed. 必須保證每天8小時的睡眠。
We haven’t been told about it. 沒有人通知我們這件事。
This is one of those questions that don’t need answering. 這是一個不需要回答的問題。(及物動詞“need”後接動名詞常表達被動的含義,“answering=to be answered”,為符合漢語表達習慣,常譯為主動)
三、英漢語篇銜接對比與翻譯(一)語篇銜接手段
英漢語篇銜接手段上的差異主要體現在語法銜接上,包括照應、替代、省略和連線。英語行文要求避免重複,所以使用人稱代詞的頻率遠高於漢語,而漢語則習慣於實稱。英漢兩種語言最顯著的差異是英語用代詞時,漢語經常重複名詞。
(二)段落結構
英語中每個段落必須集中一個內容,一個段落通常有一個主題句概括段落的中心思想,而段落中的具體細節都與主題有關,語篇結構有比較規整和固定的模式,一般模式是:主題句+支援句1、2、3…。在漢語中,多數段落採用歸納式的方法展開,把論點放在段落的結尾。
(三)篇章展開模式
英語的篇章展開一般是先綜合後分析,從一般到特殊,語句之間連線呈顯性,篇章展開分析注意形式和結構嚴謹規範、層次分明。而漢語篇章展開的方法則有所不同,文章的焦點和中心的位置不固定,呈流動性。英語的段落可以說是縮短了的篇章,而漢語的段落只是文章的一個組成部分。
四、思維文化對比與翻譯(一)思維差異
思維模式的差異是造成語言形式差異的重要原因。中國主張“天人合一”、“和諧”,重個人感受和“心領神會”、心理時空和時間順序,反映在語言上就是重意合。西方則主張“人物分立”,重形式論證,崇尚個體思維,並認為整體只有在個體對立中才能存在,反映在語言上就是重形合。英語造字構詞的方式正好反映出西方思維模式側重個體性的特點,以動物名稱為例,如:fox(狐),lion(獅)等動物都是獨立命名。而漢語中帶偏旁“犭”的字,多數指動物。英語構詞法以詞綴為主,而漢語的構詞方式一般先確定總體類別再進行個體區別。
(二)文化差異
每個民族都有自己的文化。這種文化是在特定自然環境、歷史條件、地理位置和社會現實中形成的,因此具有特殊性。文化與語言相輔相成。
1.文化背景不同
中國自古以農立國,農業人口多,用語不少是農諺。
如:眾人拾柴火焰高 Many hands make light work.
對牛彈琴 cast pearls before swine
西方人喜歡航海,用語不少源於航海事業。
如:Still waters run deep. 靜水流深。
A small leak will sink a great ship. 小洞不堵沉大船。
2.風俗不同
中國人把貓頭鷹當作不吉祥的象徵,但英語中卻說,as wise as owl,把貓頭鷹當作智慧的象徵。 中國人把龍視為吉祥的神物,但英美卻把龍視為凶殘的怪物。
3.聯想不同
如:害群之馬 black sheep膽小如鼠 as timid as a rabbit
身壯如牛 as strong as a horse如魚得水 like a duck to water
總而言之,翻譯不僅是語言形式的轉換,同時也是思維模式的轉換。通過英漢語言對比分析,能夠了解兩者的語言特點。在英漢翻譯時就應當儘可能保留原文的形象性,同樣使得翻譯內容形象生動,達到翻譯的標準“信、達、雅”,培養與提高翻譯能力。
-
對外漢語修辭教學設計方案
導語:修辭手法,是為提高表達效果,用於各種文章或應用文的寫作的語言表達方法的集合。下面YJBYS小編分享對外漢語修辭教學設計方案,歡迎參考!【目標】(一)複習修辭格知識,能辨析並運用常見的修辭方法。(二)語言的運用簡明、連貫、得體。【知識講解】(一)知識網路。常...
-
入木三分漢語成語對外講解
導語:入木三分形容書法筆力剛勁有力,也比喻文章或見解深刻、透徹。下面YJBYS小編講解漢語成語入目三分,歡迎參考!Tohaveanimageofbambooinone'smindWangXi-zhiisoneofthemostfamouscalligraphersduringtheEasternJinDynastyofChina.Whenhewasveryyoung,heprac...
-
面對學習者的偏誤對外漢語教師該如何分析
要分析一項語法偏誤,教師首先要有意識地提前進行語料偏誤實體的蒐集工作。這包括橫向的語料收集和縱向的語料收集。下面是yjbys小編為大家帶來的面對學習者的偏誤對外漢語教師該如何分析的知識,歡迎閱讀。1語料庫一般情況下教師可以選取特定範圍來進行語料蒐集,常...
-
中國古代科技史常識
導語:中國古代都有哪些科技史呢?下面是YJBYS小編整理的中國古代科技史常識,歡迎參考!1.《尚書》記載了公元前2137年的一次日食,為人類最早的日食記錄。2.商代甲骨文已經記載了日食、月食,並且出現了原始曆法——陰陽曆。3.春秋戰國時期,二十八宿體系已經...