考研英語翻譯四種詞類轉換技巧
詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由於英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧:
一、名詞轉換成動詞
在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞。
【真題例句】
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達習慣,翻譯成動詞。
【參考譯文】他說自己並不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
二、動詞轉換成名詞
英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應的動詞,這時可以將其轉譯為名詞。
The giraffe is characterized by its very long neck.
【參考譯文】長頸鹿的特點是脖子很長。
三、形容詞轉譯成動詞
在英語中,形容詞常常與系動詞搭配構成“系表結構”。“系表結構”做謂語,從而使這些形容詞具有了動作的意味,翻譯的時候需轉換為動詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、慾望等心理狀態的.形容詞。
常見的與思維和知覺相關的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與慾望相關的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
【真題例句】
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
【參考譯文】達爾文認為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質。(或者“甚至可能導致一個人道德品質的下降”)
四、形容詞轉譯成副詞
由於英語中的名詞在翻譯的時候可以轉換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語副詞。
We must make full use of exiting technical equipment.
【參考譯文】 我們必須充分利用現有的技術裝置。
-
考研英語3大長難句技巧
對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語3大長難句技巧,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究...
-
考研英語代詞翻譯的技巧
摘要:在英語中,代詞的使用頻率較高,尤其在考研英語中,如果恰當運用,會為自己增色不少。今天小編就和大家一起結合真題來講講幾類代詞的翻譯技巧,希望對大家有所幫助。英語和漢語在許多場合下都使用代詞,但比較而言,漢語要少得多。這是因為漢語中的很多代詞往往都被省略...
-
2016年考研英語真題(一)答案解析
碩士研究生教育按照培養目標的不同,分為學術型研究生和專業學位研究生。所有學術型碩士研究生和部分專業型碩士必考英語(一)。下面是小編整理的2016年考研英語(一)真題,歡迎閱讀!SectionIUseofEnglishDirections:Readthefollowingtext.Choosethebestword(s)forea...
-
考研英語閱讀高分祕籍
俗話說:得英語者得考研。師太認為:得閱讀者得英語。一般學校英語分數線是45—60不等,考研英語閱讀理解就佔到40分,作文再拿點分,結果不言而喻了吧。下面是小編整理的相關內容,歡迎閱讀參考!一.單詞過關了嗎?很多學生說閱讀看不懂,或者讀文章很慢,浪費很多時間,說白了就是...