英語口譯中的十大翻譯方法
口譯是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的資訊準確而又快速地由一種語言形式轉換成另一種語言形式,進而達到完整並即時傳遞與交流資訊之目的的交際行為。下面是小編蒐集的十種英語口譯翻譯方法,現在分享給大家,希望能對大家有所幫助。
(1) 感嘆詞的不同譯法
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."
“媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋裡的花都滿了。”
2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"
“喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你幹嘛非要這個不可?”
(2) 順拆法
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social anddemographic factors.
原譯:他的代表團同意執行主任關於該基金會應繼續為更好地瞭解經濟、社會和人口的相互關係而努力的意見。
改譯:他的代表團同意執行主任的意見,認為該基金會應繼續努力, 以求更好地瞭解經濟、社會和人口這三方面的相互關係。
(3) 同義反譯法
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那裡”)
2. I'll be here for good this time.
這一次我再也不走了。(不譯:“永遠在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的時候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒著”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是說著玩兒的。(不譯:“等等,他是認真的。”)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:“......對這孩子要堅定”)
(4) 刪減解釋詞
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。
(5) 短句拆譯
" one sunshiny morning in June , ..."
在六月裡的一天早上,天氣晴朗......
(6) 譯詞推陳出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.
原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心裡還充滿懷疑、顧慮和躊躇。
改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
(7) 解釋性添詞
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
“喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會幹出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的'碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這麼一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走”,貝格納特太太說道。
(8) 詞無定譯
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.
我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對範德比爾特提出起訴。範德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年後又以極其凶狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。
(9) 精煉譯詞
A new dignity crept into his walk.
原譯:走路的姿態不知甚麼時候開始給人一種莊重的印象。
改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。
(10) 刪削"When"字
1. When he saw me, he was startled.
他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候......)
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"
“你那些女黑奴哭得那麼傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什麼用呢?”(不譯:當你那些女黑奴哭得那麼傷心的時候,你還拿鞭子......)
-
教你提高口譯技巧的方法
英語聽力具有強烈的瞬間性,理解和把握有一定長度的英語聽力材料需要有極其豐厚的英語功底作後盾。否則,譯不出則罷,鬧出笑話來可不光彩。為了幫助大家,小編分享了一些提高口譯技巧的方法,歡迎大家閱讀!提高口譯技巧的方法注重詞彙習得和記憶的完整性根據認知理論的...
-
銀行開賬戶英語口語
去銀行辦理存摺、銀行卡需要開戶,下面是小編整理的關於開賬戶的英語口語多花,希望能幫到大家!您想開什麼樣的帳戶?Benjamin:Hello,I'dliketoopenanaccount.你好,我想開個帳戶。Bankclerk:Whichaccountwouldyouliketoopen?您想開什麼樣的帳戶?Benjamin:I'dlik...
-
去醫院看腸胃的英語對話
胃腸病是常見病多發病,總髮病率約佔人口的20%左右。下面是小編分享的去看腸胃的英語對話,希望能對大家有所幫助!去看腸胃的英語對話【1】A:Comein,'swrong?請進,哪兒不舒服?B:It'smystomach,IthinkIhadtoomuchatlunch胃不舒服,我想我是午飯吃多了,sinceI...
-
口譯考試常見錯誤及避免錯誤技巧
1、英語聽力水平一般,不能準確的理解英文原文的意思。2、筆記記不全,導致大量的資訊遺漏;3、數字翻譯不準確,在數字表述拿不準浪費時間;4、語言表達拖沓重複,不能用簡潔的語句表達;5、漢譯英部分對中國特色的術語沒有掌握,根據自己的理解瞎編專用術語的表達;6、語音...