糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 生活經驗

日語中君的意義

中國詩人多在詩文中使用“君”字,給人一些儒雅的感覺;在一些談修養的論著中,“君子”又是有教養、有身份的代名詞,“君”字在中文中有向對方表示敬重的成分。在日本的電視電影中,角色之間經常使用“君”字稱呼對方,但是日本人對“君”字的使用和中國人又有很大的不同。

日語中君的意義

“君”字非常頻繁地出現在日本人的會話中,在上司下屬、前輩後輩、老師學生這種有上下關係的場合,地位高的人對地位低的人用“君”字。在意思上是指“你”,但是含有上司對部下的威嚴和關愛的寓意。此外,戀愛男女和夫妻之間,通常男性使用“君”來稱呼女性,除了體現出親密之外,也表現出男方的君臨地位。因為,女性是不能同樣稱男方為“君”的。

日語中除了特定的文字表達之外,通過語法和文體來體現説話人之間的關係和距離的表達方式比中文複雜。如果不瞭解日本的傳統意識,不懂日本人的語言感覺,沒有日常生活的`經歷,很難準確地掌握對話中特有的細膩和微妙。

一般人之間説話會隨時根據對方身份、地位、年齡的高低和熟悉程度,小心翼翼地在“尊敬語”、“自謙語”、“鄭重語”中選擇詞語。稍不留神,把對下級説話的詞尾用在了對上級的言語中,目中無人的行為就會造成對方的不愉快。

記得在京都日語學校學習日語的時候,老師告訴我們,日本人説話很婉轉,大多數情況下有言不由衷的成分。比如京都人在客人要離開的時候通常會説“喝杯茶再走吧”,這是客套。日本人告別的時候會説“下次務必找時間再聊”,如果你當真了,那就會失望。老師也給我們舉了很多例子讓我們理解這些話背後的日本人的內心想法。

第一個新年到來了,打零工認識的一位五十多歲的婦女讓我新年去她家裏玩,我趕緊答應並連聲道謝。因為聽説日本人通常是不會讓外人去家裏的,我想這就是老師所説的日本人表面的客氣,當然我也沒有如約。開年後,那位婦女對我説,那天她一直在家等我,這讓我覺得很失禮。雖然辜負了她的好意,但還是覺得比萬一造成尷尬要好一些。

我的住地附近有一個寺院,寺院裏有一塊池塘種着菖蒲。一位朋友來我家裏玩,把我家周圍的環境着實誇讚了一番,還特意提到那個菖蒲園,説那裏的菖蒲是日本國內屈指可數的品種,讓我到了花開的時候通知她來看。那時我們住在一所很破舊的房子裏,條件很差,我想朋友大概是為了給我一些面子才如此客氣地説了這些。

過了幾個月,菖蒲花開了,我想起了那位朋友,她總是忙忙碌碌,而且到我家裏來需要一個多小時,我擔心如果她不是真的想來看菖蒲豈不是讓她左右為難。菖蒲花開過了,朋友抱怨我沒有及時通知,錯過了觀賞時機。

可能是她們知道對外國人説話用不着拐彎抹角,所以跟我説話的時候並沒有那麼多的“微妙”。時間長了,我的日語有了長進,當對方不再把我當做外國人的時候,他們的説話也就不再直截了當,我對日本人的語氣和態度也會變得敏感,也會在對話的細節中揣摩對方的真實用意。對日本文化了解多了,説話行動變得小心謹慎;日語熟練了,反倒不如過去那麼敢説話了。

標籤:中君 日語