糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 文學

英語的晨讀美文推薦

文學6.86K

早晨的記憶力是一天裏最好的時段,所以晨讀、晨練是事半功倍的!有關英語的晨讀美文推薦,歡迎大家一起來借鑑一下!

英語的晨讀美文推薦

  生活第一課

"Everything happens for the best," my mother said whenever faced disappointment. "If you can carry on, one day something good will happen. And you'll realize that it wouldn't have happened if not for that previous disappointment. " Mother was right, as I discovered after graduating from college in 1932. I had decided to try for a job in radio, then work my way up to sports announcer. I hitchhiked to Chicago and knocked on the door of every station -and got turned down every time.

每當我遇到挫折時,母親就會説一切都會好的。如採你堅持下去,總有一天會有好事發生。你會認識到,如果沒有以前的挫折就不會有現在的一切。 "母親是對的,發現這個是在 1932年,我剛從大學畢業。我已決定試着在電台找個事兒做然後爭取做體育節目的播音員。我搭使車到了芝加哥,挨個電台地敲門推銷自己——但每次都被拒絕了。

In one studio, a kind lady told me that big stations couldn't risk hiring inexperienced person. "Go out in the sticks and find a small station that'll give you a chance," she said.

在一個播音室裏,一位好心的女士告訴我,大的廣播電台是不會冒險僱用沒經驗的新手的。"去鄉下找一家給你機會的小電台吧,"她説。

I thumbed home to Dixon, Illinois. While there was no radio-announcing jobs in Dixon, my father said Montgomery Ward had opened a store and wanted a local athlete to manage its sports department. Since Dixon was where I had played high school football, I applied. The job sounded just right for me. But I wasn't hired.

我搭車來到我的家鄉,那是伊利諾斯州的迪克森。在邊克森當時還沒有電台播音員這樣的工作,父親説,蒙哥馬利·沃德開了一家新商店,想在請一個本地的運動員管理店裏的體育部。我中學時曾在迪克森打過橄欖球,出於這個原因我去申請了這份工作。工作聽起來挺適合我的,但是我沒被聘用。

My disappointment must have shown. "Everything happens for the best," Mom reminded me. Dad offered me the car to hunt for a job. I tried WOC Radio in Davenport, Iowa. The program director, a wonderful Scotsman named Peter MacArthur, told me they had already hired an announcer.

我的沮喪心情一定表現出來了。"一切總會好的母親提醒我説。爸爸給我買了一輛汽車找工作用。我試着到愛荷華州達文波特的woc電台去求職。那裏的電台節目總監是一個很棒的蘇格蘭人,名叫彼得·麥克阿瑟,他告訴我他們已經僱到播音員了。

As I left his office, my frustration boiled over. I asked aloud, "How can a fellow get to be a sport announcer if he can't get a job in a radio station? "

離開他辦公室時,我的挫折感達到了極點。我大聲地説:"一個連在電台都找不到工作的傢伙又怎麼能成為體育節目的播音員呢?"

I was waiting for the elevator when I heard MacArthur calling, "What was that you said about sports? Do you know anything about football? " Then he stood me before a microphone and asked me to broadcast an imaginary game.

等電梯時,我聽到麥克阿瑟喊道你説什麼體育?你懂橄欖球嗎?"接着他讓我站到麥克風前面,請我解説一場想象中盤的比賽。

On my way home, as I have many times since, I thought of my mother's words: "if you carry on, one day something good will happen. Something wouldn't have happened if not for that previous disappointment" I often wonder what direction my life might have taken if I'd gotten the job at Montgomery Ward.

在回家的路上——以後也有很多次,我思考着母親的那守句話如果你堅持下去,總要一天會有好事發生。如果沒有以前的挫折,就不會有現在的一切。"我常想,如果當年我得到蒙理哥馬利·沃德的那份工作,我的人生之路又會怎樣走呢?

  因愛之名

Job was not a brilliant man. He swept floors for a living. He believed that Tarzan was a real man, and that all those movies were really documentary of Tarzan's life. He was the butt of many jokes, yet he taught me about the essence of a "real man": love and respect for women, honor, kindness and gentleness.

喬布並不起眼,他以打掃樓道為生。他相信在現實生活中,人猿泰山是真實存在的,所有的.那些電影都是泰山生活的真實記錄片。他是大家取笑的對象,然而他,教會了我"真正的人"應有的品質:愛護與尊重女性、榮耀、善良和親切。

Job embraced life in unexpected, simple ways. He showed up for work, on time. He never bragged about himself, and he loved only one woman -his wife, Molly. Job filled void a in my life. He was principled straightforward and in my world of dishonor and lies. He loved me as his very own grandchild, even though he was a year younger than my father.

喬布用出人意料的簡單方式擁抱生活。他工作準時,從不吹噓自己,而且只愛一個女人——他的妻子莫莉。喬布填補了我生命中的空白。在我那滿布謊言和恥辱的世界裏,他是如此有原則和正直。他像愛自己的孫女一樣愛我,儘管他比我父親還小一歲。

I will never forget my graduation from high school. That was a day of hopeless inevitability for me. My father, who was a heavy drinker, began his celebration very early in the day. By the time we congratulated in the high school gymnasium my father had congratulated himself through nearly a case of beer.

我永遠也忘不了我高中畢業時的情形。那天對我來説本是註定讓人絕望的。我的酒鬼父親,那天一大早就開始自己狂歡了。當我們在學校體育館集中慶祝時,他已經浸在幾乎一箱啤酒裏自己作樂了。

I tried to be invisible within a sea of faces. wanted to run away and disappear. Most of all I wanted was no one to guess whose kid I was. 1 was betrayed by my last name, which began with the letter "A" , so I was the first graduate on the first row. Being a red-head gave me even more exposure, and the becalaureate, speaker, who had never met me, decided to use me as his audio-visual aid.

我盡力讓自己在人海里顯得毫不起眼。我想逃走。我想消失。我最希望的,就是沒人知道我是誰的孩子。可我的姓氏出賣了我。我姓氏的首字母是"A",因此我是第一排的第一個畢業生。滿頭的紅髮讓我更加顯眼,而那個與我從未謀面的畢業致詞者,決定把我當作輔助他, "教學的工具 "。

"This young lady, this bright young lady with the bright red hair. " His voice rolled through the auditorium in sonorous phrases, as I sank lower in my seat. Over to my left, at the door of the auditorium, was a seating arrangement for the "elderly". And there sat Molly, age , and Job, age 47, with all of the grandparents. My heart ached when I looked at them, wishing with all my heart that I were, truly, their grandchild.

"這位年輕的女士,這位長着一頭亮麗紅友的漂亮女士。 "他言詞誇張,聲音在禮堂裏盤旋迴響。而座位上的我,卻縮得更低了。我左邊的禮堂門口處,是給"長者 "的座位區。61歲的莫莉和47歲的喬布跟其他人的祖父母們都坐在那兒。我望着他們,心如刀割。我多麼希望我真是他們的孫女。

As the speaker continued with his speech, he reached a point where he had an uncontrollable urge to introduce "all the wonderful people who have made this day possible!"

發言者繼續着他的演講,説到點子上時,他按捺不住內心的激動,要介紹"所有成就了今天畢業禮的了不起的人們!"

"All the siblings of the graduates, please, stand." I slipped lower in my seat, glancing hurriedly around, hoping to remain invisible.

"所有即將畢業的同學們,請起立。"我靠在座位上,身子藏得更低了,眼睛快速地向周圍掃視了一下,但願沒人看得見我。

"Now, all the parents, please stand." Dear Lord, I thought, I'm sure my father can't stand, even if he wanted to. I didn't bother to look around.

"現在,所有的父母們,請起立。"我暗地裏想:天啊,我敢肯定,就算我父親想站,他也站不起來了。我甚至看都不用看了。

"Now the grandparents" I closed my eyes, dreading the hopelessness of my situation. I had no grandparent to stand proudly for me. I finally opened my eyes, and there they were, Job and Molly, standing proudly with all the other grandparents. Job looked over at me, his eyes beaming like diamonds.

"現在,祖父母們… "我閉上眼睛,處境讓我不堪設想。沒有祖父母會為我自豪地站起來。我最後睜開了眼睛,他們站起來了——喬布和美莉,他們所有的祖父母們一起自豪地站起來了。喬布看着我,眼睛裏閃爍着鑽石般的光芒。

"I'm so proud of you," he smiled as he mouthed the words that I will never forget. I knew that he stood there, not out of duty, but because of his love for me!

"我真為你感到驕傲,"他做着口形説道,説的時候面帶笑容,而我將永遠也不會忘記這些話。我知道,他站起來並不是出於責任,而是源於他對我的愛!

標籤:晨讀 美文 英語