糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 文學

《陳太丘與友期》詞語解釋及句子翻譯

文學6.4K

  一、解釋詞語:

《陳太丘與友期》詞語解釋及句子翻譯

陳太丘:即陳?(shí),字仲弓,東漢穎川(現在河南許昌)人,做過太丘縣令。 期行:相約同行。(期:約定。行,出行。) 期日中:約定的.時間是正午。(日中:正午時分。) 至:到 捨去:不再等候而離開了。(舍:丟下。去:離開) 乃至:(友人)才到。(乃:才。) 時年:這年(那時)。 戲:玩耍,遊戲。 尊君在不(fǒu):你父親在嗎?(尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通假字,通“否”,句末語氣詞,表詢問。) 相委而去:丟下我走了。(委:丟下,捨棄。) 君:古代尊稱對方,可譯為“您”。 家君:家父,謙詞,對人稱自己的父親。 信:誠信,講信用。 禮:禮貌。 慚:感到慚愧。 引:拉,這裏是表示友好的動作。 顧:回頭看。

  二、翻譯句子

陳太丘與友期行,期日中,――陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在中午。

過中不至,太丘捨去,去後乃至。 ――過了中午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開後朋友才到。

元方時年七歲,門外戲。――元方當時年齡七歲,在門外玩耍。

客問元方:“尊君在不?”――客人問元方:“你的父親在嗎?”

答曰:“待君久不至,已去。”――元方回答道:“我父親等了您很久您卻還沒有到,已經離開了。”

友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”――友人便生氣地説道:“真不是人!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。”

元方曰:“君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。” ――元方説:“您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對着孩子罵父親,就是沒有禮貌。”

友人慚,下車引之,元方入門不顧。――朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方走進家門頭也不回。