糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

如何應試的英文翻譯

校園2.31W

英譯漢的出題是一篇短文中有五個劃線部分,要求考生根據上下文將各劃線部分譯成漢語,翻譯內容要準確、完整、語言明白。英譯漢的解題對策涉及以下幾個方面:

如何應試的英文翻譯

  1.閲讀理解能力是英譯漢的關鍵

由於要翻譯的句子不是孤立的,而是放在短文之中,因而在做題時應首先閲讀全篇短文。只有讀懂了全文,瞭解了短文的中心意思及作者的意圖,才能正確理解劃線部分的意思:切忌不閲讀上下文就直接翻譯劃線部分的作法。

  2.句法分析能力是英譯漢的重要保證

一般來説,劃線部分基本上都是複雜句,涉及很多層次的修飾關係。考生應對此部分的'語法關係進行認真分析,找出主語、謂語、賓語等主要成分,摸清句子的骨架,然後再把定語從句、狀語從句及其他成分按適當的邏輯關係重新組織,增補省略部分,最後完整、通順地用合乎漢語的結構轉達原文的意思。可採用一種分段式翻譯技巧,即將原英文句子分成若干意義相關的短語成分,將每段短語用漢語譯出後用逗號隔開,再根據漢語習慣表達法稍作前後搭配安排即可。例如:Aciually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have (1997年考題)。譯文可為“事實上,並不是這樣的。因為,它假設有一種有關人權的共識,而這種共識世上沒有。”

  3.英譯漢儘量採取直譯法的原則

研究生英語入學考試的翻譯不是一個段落,也不是一篇文章,而只是一個或幾個句子。在可能的情況下,考生應儘可能地採取直譯法,即逐字逐句式地對譯。從閲卷過程中發現,考生直譯的得分大大高於採取意譯的得分。原因是大部分考生的閲讀理解水平和自我表達能力還有欠缺。只是在直譯不可能真實表達原文意思的情況下,可以採用意譯方法。此時,應注意各種翻譯技巧的運用。

  4.英譯漢也要運用你的漢語功能

準確地表達原文的意思是翻譯的最起碼要求,有些考生覺得自己對原文的理解並沒有錯誤,但用漢語準確表達反而困難不少。原因歸根結底還是對英漢兩種語言的差異瞭解不深,對一些常見譯法瞭解不多。考生應注意兩種語言的差異,將英語譯成漢語時應根據漢語習慣或長句變短句,或在語序上作調整,等等。切忌使譯文成為英式漢語。同時也應注意,漢字的書寫要規範。卷面清晰,沒有錯別字等。

  5.翻譯技巧的運用

英漢兩種語言的差異決定了兩種語言不可能在任何情況下都是逐字逐句相對應的,同樣的意思可以使用不同的符合各自習慣的表達法。英譯漢的標準是忠實原意,表達通順,但不要侷限於文字本身。考生可以掌握一些基本的翻譯技巧,例如增詞法、逆序法、分譯法,詞類轉換法、合譯法等等。

  6.校核自己的譯文必不可少

很多考生在做翻譯時忘記了最後一道工序-- 校核譯文。從而受到了不應有的損失。考生一定要對自己翻譯好的譯文進行校核,對動詞短詞、片語、日期、數字以及其他重點語句反覆核校,如有不當,可進行修改潤色,最後將譯文與原文進行對照,看是否有漏譯、錯譯的地方。

標籤:英文翻譯 應試