糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

絲衣原文翻譯及賞析

校園1.45W

詩經:絲衣

絲衣原文翻譯及賞析

絲衣其紑,載弁俅俅。

自堂徂基,自羊徂牛,

鼐鼎及鼒,兕觥其觩。

旨酒思柔。

不吳不敖,胡考之休。

註釋

絲衣:祭服。紑:潔白鮮明貌。

2

譯文

祭服潔白多明秀,戴冠樣式第一流。

從廟堂裏到門內,祭牲用羊又用牛,

大鼎中鼎與小鼎,兕角酒杯彎一頭。

美酒香醇味和柔。

不喧譁也不傲慢,保佑大家都長壽。

賞析

《毛序》謂此篇主旨是“繹”。“繹”即“繹祭”,語出《春秋-宣公八年》:“壬午,猶繹。”周代的祭祀有時進行兩天,首日是正祭,次日即繹祭,也就是《穀梁傳》所説的“繹者,祭之旦日之享賓也”。此詩未有“繹祭”字樣,《毛詩序》應是推測;但從詩的.內容看,這個推測還是有根據的,所以儘管有人責難,但一般還是為後人所接受。

純衣

四句言祭祀之準備。“自堂徂基”點明祭祀場所。“基”通“畿”,指廟門內。這個地方又稱作“祊”。《禮記-禮器》:“設祭於堂,為祊乎外。”鄭玄注:“祊祭,明日之繹祭也。謂之祊者,於廟門之旁,因名焉。”王夫之《張子正蒙注-王禘》:“求之或於室,或於祊也。於室者,正祭;於祊,繹祭。”這是正祭與繹祭區別之所在。《毛詩序》或許就是據此推斷此篇是“繹”。羊

六句言祭祀之器具。鼎是古代的炊具,又是祭祀時盛熟牲的器具。此處無疑用作後者。鼐和鼒其實也是鼎,只是大小不同。鼐最大,用以盛牛,《説文解字》:“鼐,鼎之絕大者。”段玉裁注:“絕大謂函牛之鼎也。”鼎次之,用以盛羊,鼒最小,用以盛豕。陳奐《詩毛氏傳疏》曰:“上句‘堂’

最後三句言祭後宴飲,也就是“旅酬”。這裏突出的是宴飲時的氣氛,不吵不鬧,合乎禮儀。《小雅-桑扈》最後一章:“兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。”與這三句正可互相印證。