糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

病馬原文、翻譯註釋及賞析

校園1.77W

原文:

病馬原文、翻譯註釋及賞析

病馬

唐代:杜甫

乘爾亦已久,天寒關塞深。

塵中老盡力,歲晚病傷心。

毛骨豈殊眾?馴良猶至今。

物微意不淺,感動一沉吟。

譯文

乘爾亦已久,天寒關塞深。

騎這匹馬兒已經很久了,總是一起冒着天寒,向那偏遠的關塞前進。

塵中老盡力,歲晚病傷心。

如今你已在風塵勞苦中力盡衰老,天寒歲晚之時,又患病在身,怎能不令人傷心。

毛骨豈殊眾?馴良猶至今。

你的毛骨沒有與眾不同,但你的馴良至今未曾改變。

物微意不淺,感動一沉吟。

馬兒雖然低微,但藴藏的情意確是非常深厚,你真叫我感動,我要一心地把你沉吟。

註釋

乘爾亦已久,天寒關塞深。

爾:代指馬。關塞:邊關;邊塞。深:遠、險。

塵中老盡力,歲晚病傷心。

老盡力:謂一生盡力,年老而力衰。語出《韓詩外傳》卷八。

毛骨豈殊(shū)眾?馴(xùn)良猶至今。

毛骨:毛髮與骨骼。豈:難道。殊眾:不同於眾。殊:不一樣。馴良:和順善良;馴服和善。猶至今:言一貫馴良,至今不變。

物微意不淺,感動一沉吟。

沉吟:憂思。

賞析:

這是一首有寄託的詠物詩,通過吟詠那“老盡力”的病馬,來表現自己晚年那種落魄的心態。

首聯是説自己和這匹馬共渡患難相處的時間已經很久了,建立了很深厚的感情。

頷聯是承接首聯兩句,在句法上一句變作三折,具體描寫馬現在的狀態:老了且病了。但是,在艱苦路途上,依舊還在為詩人賣力;在當歲晚天寒的時候,況且又生病,不能不讓人為它傷心。老盡力,用《韓詩外傳》典故。

頸聯兩句用先抑後揚的.手法,抒發對病馬的濃濃深情。

尾聯説:馬之為物雖然低微,可是對人的情分卻是十分深厚,使詩人禁不住為它感動、沉吟起來。“沉吟”二字,寫出詩人感慨非常深,有一種人不如馬的感歎。

杜甫既受到統治者的棄斥,同時又很少得到人們的關懷和同情,這也是他為什麼往往把犬馬——特別是馬看成知己朋友並感到它們所給予他的温暖的一個客觀原因。讀者能夠從中看到作者自身的影子。申涵光説:“杜公每遇廢棄之物,便説得性情相關,如病馬、除架是也。”其所以如此,是和他自己便是一個“廢棄之物”的身世密切相關的。

杜甫在這首詩裏,感情是多麼深沉!他抒寫了對病馬的憐愛,又運用“以彼物比此物”的手法,表達了對病馬同病相憐的感慨,令人如見到一個“漂泊西南天地間”的老詩人的艱難蹭蹬的憔悴形象,出現於字裏行間。清代仇兆鰲註釋這首詩,説它反映了杜甫的“愛物之心”,其實並不止於愛物,而是借馬以自況。詩中的“馴良”、“長吟”顯然別有寄託,全詩以四十字抒寫了辛勞、遭遇、怨懟、不平、感悟的幾層意思,歸結到自己歎老嗟卑,風塵僕僕,輾轉征途,與老馬的結局是沒有兩樣的。