糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

雨不絕原文、翻譯、賞析

校園1.19W
雨不絕原文、翻譯、賞析1

  雨不絕

雨不絕原文、翻譯、賞析

鳴雨既過漸細微,映空搖颺如絲飛。

階前短草泥不亂,院裏長條風乍稀。

舞石旋應將乳子,行雲莫自濕仙衣。

眼邊江舸何匆促,未待安流逆浪歸。

翻譯

喧譁的雨已經過去、逐漸變得細微,映着天空搖漾的是如絲的細雨飄飛。

石階前小草沾了泥並不髒亂,院子裏柳條上的風也陡然變得稀少起來。

舞石應立即帶着乳子起飛,且不要因播撒雲層濡濕自己的仙衣。

眼前江船何其匆促,不等到江流平靜就迎着風浪歸去。

註釋

鳴雨:雷雨。

邊連寶:大雨易絕,細雨難絕。大雨過而繼以細雨,則倍難絕。諺所謂雨後毛不晴也。

映空:猶陰空,天色昏暗。《通俗文》:日陰曰映。颺(音揚),飛揚。如絲飛,指細雨綿綿。

長條:指柳樹枝條,例如庾信詩“河邊楊柳百尺枝,別有長條踠地垂”(《楊柳歌》),以及杜甫絕句“隔户楊柳弱裊裊,狂風挽斷最長條”。有人認為“長條”指雨,恐非。

仇兆鰲注:草不沾污,見雨之微。風雖乍稀,雨仍未止也。

“舞石”句用典。舞石將乳子,見於《水經注》卷三十八:湘水東南流徑石燕山東,其山有石一,紺而狀燕,因以名山。其石或大或小,若母子焉。及其雷風相薄,則石燕羣飛,頡頏如真燕矣。

旋應:很快。

將:帶領。這句是用傳説中石燕來形容風中的雨點。

舸(音葛):船。

何:何其。

匆促:匆忙、倉促。

創作背景

此詩當作於公元766年(唐代宗大曆元年),當時杜甫55歲,住在夔州(今重慶奉節)。當年可能雨水較多,此篇前杜甫已有數首詩詠雨。

鑑賞

清初學者仇兆鰲《杜詩詳註》:此詩上六句寫雨中景物,末二句寫雨際行舟。風狂雨急,故鳴而有聲,既過則細若飛絲矣。草不沾污,見雨之微。風雖乍稀,雨仍未止也。舞燕將子,記暮春雨。行雲濕衣,切巫山雨。江舸逆浪,杜甫對冒險營運表示擔憂。

清代杜詩研究家浦起龍《讀杜心解》:“望晴之詞,祝其止舞而挾子以遊,停雲而振衣適志,已引動欲歸義。乳子本説燕雛,仙衣本説神女,公乃借形挈家歸去之志也,運古入化。”

當代詩人謝頤城認為仇兆鰲對“舞石旋應將乳子,行雲莫自濕仙衣”兩句的註解有問題,浦起龍“運古入化”的評語也不恰當。他認為杜甫借“舞石”“將乳子”,表示自己將“挈家歸去”;借巫山神女的典故“行雲莫自濕仙衣”,是提醒自己不能只顧“行雲”、遊覽瀟灑,而延誤了歸程。同時謝頤城認為這首詩最大的毛病是:“舞石”典故用得突兀,不協調。

雨不絕原文、翻譯、賞析2

原文:

雨不絕

朝代:唐朝

作者:杜甫

鳴雨既過漸細微,映空搖颺如絲飛。

階前短草泥不亂,院裏長條風乍稀。

舞石旋應將乳子,行雲莫自濕仙衣。

眼邊江舸何匆促,未待安流逆浪歸。

譯文及註釋:

譯文

喧譁的雨已經過去、逐漸變得細微,映着天空搖漾的是如絲的'細雨飄飛。

石階前小草沾了泥並不髒亂,院子裏柳條上的風也陡然變得稀少起來。

舞石應立即帶着乳子起飛,且不要因播撒雲層濡濕自己的仙衣。

眼前江船何其匆促,不等到江流平靜就迎着風浪歸去。

註釋

⑴《杜詩演義》:先之以鳴雨,繼之以微雨,故題雲《雨不絕》。

⑵鳴雨:雷雨。邊連寶:大雨易絕,細雨難絕。大雨過而繼以細雨,則倍難絕。諺所謂雨後毛不晴也。

⑶映空:猶陰空,天色昏暗。《通俗文》:日陰曰映。颺(音揚),飛揚。如絲飛,指細雨綿綿。

⑷長條:指柳樹枝條,例如庾信詩“河邊楊柳百尺枝,別有長條踠地垂”(《楊柳歌》),以及杜甫絕句“隔户楊柳弱裊裊,狂風挽斷最長條”。有人認為“長條”指雨,恐非。仇兆鰲注:草不沾污,見雨之微。風雖乍稀,雨仍未止也。

⑸“舞石”句用典。舞石將乳子,見於《水經注》卷三十八:湘水東南流徑石燕山東,其山有石一,紺而狀燕,因以名山。其石或大或小,若母子焉。及其雷風相薄,則石燕羣飛,頡頏如真燕矣。旋應:很快。將:帶領。這句是用傳説中石燕來形容風中的雨點。

⑹《杜律演義》:莫自濕,勸神女莫久行雨,而自濕其衣也。仇注:舞燕將子,記暮春雨。行雲濕衣,切巫山雨。這裏也用了一個典故,出自戰國時期宋玉的《高唐賦》序:昔者先王(指楚懷王)嘗遊高唐。怠而晝寢,夢見一婦人,曰:“妾,巫山之女也,為高唐之客,聞君遊高唐,願薦枕蓆。”王因幸之,去而辭曰:“妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。”

⑺舸(音葛):船。何:何其。匆促:匆忙、倉促。

⑻“未待”句是説,未等水流平穩,就逆流而歸。

賞析:

此詩當作於公元766年(唐代宗大曆元年),當時杜甫55歲,住在夔州(今重慶奉節)。當年可能雨水較多,此篇前杜甫已有數首詩詠雨。