糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

你會花言巧語嗎英語口語

校園2.19W

這裏“以花言巧語討好某人”可以用butter someoneup來表示,所以我説了句

你會花言巧語嗎英語口語

I wish you'd stop trying to butter me up.

(我希望你不要再恭維我了。)

butter someone up意思是就是我們常説的“阿諛奉承,巴結討好”的意思,butter本意是指“黃油,奶油”,在漢語中我們不是常用某人嘴上像抹了油一樣來形容一個人很圓滑,很會拍馬屁嗎?

Don't praise Westerners too highly when we compliment them. Otherwise, theymay think you're just buttering them up!

(當我們稱讚西方人時不要把他們捧過頭,否則,他們會認為你只是在奉承。)

英語中的許多詞是隨着時代的發展在不斷的發展着的。大家都知道come across的意思是偶然碰見即to run into; to findunexpectedly.例如:On my way home, I came across an interesting newbookstore。我在回家途中,偶爾發現了一家有趣的新書店。可是今天看到一句話,卻不能這樣解釋。

Your speech came across very well, everyone understands your opinionnow.

(譯文:你的演講效果很好,每個人現在都能理解你的.觀點。)

句中comeacross被譯為產生了好的效果。如果要使一個演講產生好的效果,那麼演講者的觀點必須被聽眾理解,所以這個詞在這裏含有“講得很清楚,能被理解”的意思,即beunderstood.再一個例子:

We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don't comeacross the way they're meant---especially between people from differentcultures.

(我們都喜歡受人稱讚。但有時讚美之辭不會被理解,尤其是在來自不同文化背景的人之間。)

在這個句子中come across就被直接翻譯為“被理解”其實這個意思也是從“相遇,偶遇”演變而來的。就拿上面這個例子來説吧,當有適當的方法使“讚美”(compliments)與“它本來要表達的意思”(the way they're meant)相遇時,“讚美”就會被正確的理解。

I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob's madat me!

(我只是開個玩笑,但我的開玩笑被理解為侮辱,現在Bob正對我怒氣沖天呢!)