糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

考研英語閲讀有哪些常見的題型

校園1.08W

考研英語翻譯部分可以説難度挺大,考生要拿高分就得多下功夫,多掌握一些翻譯的原則、方法和技巧。小編為大家精心準備了考研英語閲讀常見題型解析,歡迎大家前來閲讀。

考研英語閲讀有哪些常見的題型

  考研英語閲讀常見題型總結

考生應能讀懂不同類型的文字材料(生詞量不超過所讀材料總詞彙量的3%),包括信函、書刊和雜誌上的文章,還應能讀懂與本人學習或工作有關的文獻、技術説明和產品介紹等。根據所讀材料,考生應能:

①理解主旨要義;

②理解文中的具體信息;

③理解文中的概念性含義;

④進行有關的判斷、推理和引申;

⑤根據上下文推測生詞的詞義;

⑥理解文章的總體結構以及單句之間、段落之間的關係;

⑦理解作者的意圖、觀點或態度;

⑧區分論點和論據。

根據大綱和歷年考題,我們把題型分為7種:推理題,例證題,詞彙題,句子理解題,指代題,主旨題,態度題.下面就是結合真題命題規律小結:

▶(一)推理題

推理題一般包括數字推理,知識推斷和邏輯推理,它主要考察我們理清上下邏輯關係的能力,可以算是各類題型中最難的一種(錯的較多的一種,所以首先總結它的規律)。推理題常常考查考生④進行有關的判斷、推理和引申⑦理解作者的意圖、觀點或態度等,邏輯詞常用的有:“infer,imply,suggest,conclude”等。

祕訣:1.看是否通過題幹返回原文(或根據選項返回)

2.依據原文的意思進行:三錯一對的判斷

3.注意推理時的最近答案原則

注意:不要想的太多,推得太遠。推理題的答案很大程度上是原文的重現不易定非要經過邏輯推理從原文得出。

▶(二)例證題

例證題要求考生⑧區分論點和論據⑥理解文章的總體結構以及單句之間、段落之間的關係:主要是考察考生通過段落,句子來推測文章的主旨,支持的觀點等.

標記詞有:“example,illustrate,case,exemplify,illustration”等。

祕訣:1.返回原文,找出該例證出現,即給該例證定位

2.90%向上,10%向下,搜索該例證周圍的區域,找出例證支持的觀點.找出該論點,並與四個選項進行比較,的出選項中與該論點最一致的正確答案.

注意:舉例的`目的是為了支持論點,例子看不懂也沒關係

3.錯誤選項特徵就是就事論事!

4.常識判斷

如果一個選項僅僅符合常識,不一定是answer,如果不符合常識,一定不是answer

▶(三)詞彙題

詞彙題主要測試考生⑤根據上下文正確推測判斷詞義的能力。標誌是

The word“…”inline…refers to…

祕訣:1.返回原文,找出該詞彙出現的地方

2.注意結合上下文,理解該詞的意思

3.可判斷該詞彙是否超綱,如果是綱內詞彙,則字面意思,必然不是正確答案

4.詞彙的正確答案,經常藴藏在原文該詞出現的前後

參考:2000年第1,2,5篇

▶(四)句子理解題

句子理解題要求考生②理解文中的具體信息;③理解文中的概念性含義

祕訣:1.返回原文,找到該句子。

2.對原句進行語法和詞義上的精確剖析,應該重點抓原句的字面含義,不要進行歸納,演繹,推理.

3.一般説來,選項中的正確答案意思與原句完全相同,只不過是用其他英語詞彙表達而已.正確選項與原句之間沒有任何推理關係。

▶(五)指代題

指代題主要考察考生整體理解文章的能力,並推斷出該處指代詞所代表的含義。

祕訣:1.返回原文,找出題的指代詞.

2.向上搜索,找最近的名詞,名詞性詞組或句子.

3.將找到的詞,詞組或句子代入,替換該指代詞,看意思是否通順.

4.將找到的詞,詞組與四個選項想比較,找出最佳答案.

▶(六)主旨題

主旨題①理解主旨要義,主要測試考生對短文整體理解概括的能力。一般是第一或最後一個題。標誌詞有:“mainly about;mainly discuss;best title;digest”等。

祕訣:1.注意首段和各段第一句話,將其含義連接成一個整體

2.小心”首段陷阱”,不要一看開頭就選擇答案。

3.快速作文法解題.做題前可以自己思考一下”如果是我寫這個題目,我會怎麼寫?”

▶(七)態度題

態度觀點題主要考察考生⑦理解作者的意圖,觀點或態度的能力.標誌詞:attitude,purpose等.

祕訣:1.精確理解四個選項詞語的含義

歸納起來,常見的態度詞有:Opposition反對 suspicion懷疑的

Approval支持 indifference冷漠(一般不選)

Optimistic樂觀的 subjective主觀的 objective客觀的 pessimistic悲觀的 biased有偏見的 impartial偏心的 sensitive敏感的

2.不要攙雜自己的觀點.

3.可以尋找文中一些具有感情色彩的詞

4.可以抓論述的主線及舉例的方式

好了,小結完畢,這就是研究真題的基礎上提煉出來的小祕訣。很多人還在大量做模擬題卻適得其反。只想提醒大家一句,千萬不要忽略了歷年真題的作用,把它利用好,能給你帶來事半功倍的效果,省心、省時、省錢,而且還高效率。大家都重視起來吧!

  考研英語翻譯的基本步驟

一、化整為零——劃分結構,理清句式

二、各個擊破——轉換詞義,組織語言

三、整合提升——語序調整,潤色文字

我們以2008年46題為例:

He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

一、【化整為零】

He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

(1)本句的主語為he,謂語為believes,賓語為that引導的賓語從句。

(2) 介詞短語of forcing him to think long and intently about every sentence作定語修飾compensating advantage。其中about every sentence作狀語修飾think。

(3) 介詞短語enabling him to detect errors跟前面的forcing him to think long and intently為並列關係,都是介詞of的賓語。

(4) 介詞短語in reasoning和in his own observations皆為狀語修飾detect。

二、【各個擊破】

1.詞的考點和翻譯:

this very difficulty中very表示強調,指“正是,就是”

compensating advantage抵償性的優勢,補償性的優勢,具有補償作用的好處

intently專心地,認真地

...使能夠

detect errors發現錯誤,察覺錯誤

reasoning推理,推論,推理過程中

2.句的考點和翻譯:

(1) that賓語從句無須調整順序,可直接翻譯。

(2) 介詞短語of thus enabling...都屬於本句中advantage所指的具體內容,作用類似於英文中的同位語成分,鑑於漢語後重心的特點,可以先把這一部分具體內容翻譯出來,最後再翻譯概括性的內容advantage。建議考生關注下中英文差異中的英語前重心、漢語後重心這一特點。

(3) 介詞短語in reasoning and in his own observations作定語修飾errors,翻譯時按照漢語習慣將其前置到errors之前翻譯。

三、【整合提升】

他認為或許正因為(語言表達上的)這種困難,他不得不對自己要説的每句話都經過長時間的認真思考,從而能發現自己在推理和觀察中的錯誤,結果這反而成為他的優點。

  考研英語翻譯的技巧

▶增譯主語

由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用上好幾遍;英語中的複數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他並沒有給出我們滿意的答覆,這種態度使得我們非常生氣。

There are solutions proposed to solve the public problem.

針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

▶增譯謂語

同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那麼贅餘,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門,下週去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

參加完聚會後,他還要發表一個重要講話。

▶時間狀語的翻譯

1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃飯的時候他進來了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他們聽到這個悲慘的消息之後突然大哭起來。

2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關係。

We can’t take any action until our project is well-prepared.

只有我們的項目做好充分的準備,我們才能採取行動。

▶原因狀語的翻譯

1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循“前因後果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句後,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

▶目的狀語的翻譯

1、總的來説,目的狀語放在主句前翻譯,把説明情況的主句放在後面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

2、目的狀語也可譯在主句後邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

▶譯成漢語的主動句

1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

當鏽形成的時候,就發生了化學變化。

2、主語賓語顛倒位置

一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那麼在譯文中by後邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

Heat and light can be given off by this chemical change.

這種化學反應能夠釋放出光和熱。

3、增加主語

一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

This issue has not been solved.

人們還未解決這一問題。

▶譯成漢語中的無主句

漢語無主句較多,也是我們的思維方式和説話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處於同一背景生長環境下的人聊天,都不需要説主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已經制定了政策來保護環境。