糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

《淮上漁者》原文、翻譯及賞析

校園1.01W

原文

《淮上漁者》原文、翻譯及賞析

白頭波上白頭翁,家逐船移江浦風。(江浦風一和:浦浦風)

一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中。

譯文

無邊淮河白浪滾滾,白髮漁翁以船為家。水邊輕風陣陣,漁船隨處飄流。

老漁夫剛剛釣得的尺把長的鱸魚,兒孫們在荻花從中忙着吹火飲食。

註釋

白頭波:江上的白浪。

白頭翁:鳥類的一種,文中指白頭髮的老漁翁。

逐:跟隨,隨着。

浦:水邊,岸邊,或為風的“呼呼”聲。

吹火:生火。

荻:生在水邊的草本植物,形狀像蘆葦,花呈紫色。

賞析

這是一首描寫淮河漁民生活的七絕詩歌,短短七言二十八個字便展示了一幅垂釣風情畫。此詩情理兼備,意境高雅,一幅自然和諧、閒適安逸的垂釣圖表現了漁者生活的樂趣。

“白頭波上白頭翁,家逐船移江浦風。”描述了一個白髮蒼蒼的老漁父,以船為屋,以水為家,終日逐水而居,整年出沒於江河水面,飄泊不定,飽受江風吹襲,為衣食而奔波勞苦。其中“白頭波上白頭翁”連用兩個“白頭”,是為了強調老漁父如此年紀尚飄泊打魚,透露出作者的哀歎之意。寫漁人之“漁”,表現了漁者搏擊風浪的'雄姿,灑脱、利落。“家逐船移江浦風”寫漁人之“歸”,對於漁人而言,家就是船,船就是家,故注一“逐”字,有一種隨遇而安、自由自在的意味。

“一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中。”這兩句生活氣息濃郁,但於其中也隱隱透出一縷清苦的況味,漁人終日以漁為業,吃到魚也並非易事。其中“一尺鱸魚新釣得”寫漁人之“獲”,“新釣得”三字完全是一種樂而悠哉的口吻,其洋洋自得的神情漾然紙上。“兒孫吹火荻花中。”寫漁者的天倫之“樂”,優美的自然環境烘托了人物怡然的心情。尤其是一個“吹”字,富有野趣,開人心懷,那裊裊升騰的青白色炊煙,那瑟瑟曳動的紫色獲花,再加上嘻嘻哈哈、嘰嘰喳喳的稚言稚語,和着直往鼻孔裏鑽的魚香,較為安定的王朝周邊地區構成了一個醉煞人心的境界。