糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

《勸學》英文翻譯

校園4.31K

勸學,就是鼓勵學習。本篇較系統地論述了學習的理論和方法。大家知道《勸學》英文翻譯是怎樣的嗎?本文就來分享一篇《勸學》英文翻譯,希望對大家能有所幫助!

《勸學》英文翻譯

勸學原文

君子曰:學不可以已。青,取之於藍而青於藍;冰,水為之而寒於水。木直中繩,輮以為輪,其曲中規;雖有槁暴,不復挺者,輮使之然也。

勸學翻譯

君子説:學習是不可以停止的。靛青,是從藍草中提取的,卻比藍草的顏色還要青;冰,是水凝固而成的,卻比水還要寒冷。木材筆直,合乎墨線,(如果)它把烤彎煨成車輪,(那麼)木材的彎度(就)合乎圓的'標準了,即使再幹枯了,(木材)也不會再挺直,故木受繩則直,金就礪則利,君子博學而日參省乎己,則知明而行無過矣。

Wisemen say: s no end.(恩,這句挺西方化)

Ultramarine is out of blue grass but deeper than blue(不錯,雖然取自藍草,但對比的雙方卻應該是顏色); Ice is frozen water but colder than water(上句用了out of,這句不用這樣的結構,更顯句式的多變,少用駢體排比). A length of straight wood, when baked into a wheel, will never be straight again, even if dried, because of the baking. (不知道bake在這裏合適不) Therefore, wood will remain straight by the ink line, metal tools get sharper on the grindstones., and Wisemen ,though learned, make self-reflections everyday, so they are wise enough not to behave wrong.(就是不知道那個by能不能表示出“被墨線標直”的意思)

勸學原文

吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學也;吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。登高而招,臂非如長也,而見者遠;順風而呼,聲非加疾也,而聞者彰。假輿馬者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而絕江河。君子生非異也,善假於物也。

勸學翻譯

我曾經整天發思索,(卻)不如片刻學到的知識(多);我曾經踮起腳遠望,(卻)不如登到高處看得廣闊。登到高處招手,胳臂沒有比原來加長,可是別人在遠處也看見;順着風呼叫,聲音沒有比原來加大,可是聽的人聽得很清楚。藉助車馬的人,並不是腳走得快,卻可以行千里,藉助舟船的人,並不是能游水,卻可以橫渡江河。君子的資質跟一般人沒什麼不同,(只是君子)善於藉助外物罷了。

I once thought for a whole day but gained no more than a moment of study. I once tiptoed to see more but still far from what I saw on a higher place. Beckings from high attract attention afar, without lengthening the arm; Greetings with the wind make yourself heard more clearly, without strengthening the voice(strength用的好,掌聲鼓勵下。雖然漢語是“疾”,但英語不能是speed,因為聲音藉助風力,當然speed了). By using a horse cart, one can go a thousand miles, not because he himself walks faster; By using a boat, one can travel across all rivers, not because he himself swims better. Wisemen are by birth no different but know better than others how to make use of materials around.

勸學原文

積土成山,風雨興焉;積水成淵,蛟龍生焉;積善成德,而神明自得,聖心備焉。故不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不捨。鍥而舍之,朽木不折;鍥而不捨,金石可鏤。

勸學翻譯

堆積土石成了高山,風雨就從這兒興起了;匯積水流成為深淵,蛟龍就從這兒產生了;積累善行養成高尚的品德,那麼就會達高度的智慧,也就具有了聖人的精神境界。所以不積累一步半步的行程,就沒有辦法達到千里之遠;不積累細小的流水,就沒有辦法匯成江河大海。駿馬一跨躍,也不足十步遠;劣馬拉車走十天,(也能走得很遠,)它的成功就在於不停地走。(如果)刻幾下就停下來了,(那麼)腐爛的木頭也刻不斷。(如果)不停地刻下去,(那麼)金石也能雕刻成功。

Where a hill piles up, there tend to have winds and rains; where waters gather into a pool, there may come water-dragons.(用時較久,對come, come into being, bear等都不甚滿意) When good deeds accumulate into virtue, higher wisdom will naturally be developed and then come the spiritual state of a saint. Therefore, without those small steps, one can never go a thousand miles; without those trikles, there will be no rivers and seas; A jump of a steed covers no more than 10 paces; while a nag can travel far without stopping in ten days, that’s because of its persistence. A piece of rotten wood won’t cut if you give up half-way, while Metal and stones can be carved if you hold on to it.(喜歡那些不及物動詞,如:The medicines that kill等,但不知cut能否如此使用)

勸學原文

蚓無爪牙之利,筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心一也。蟹六跪而二螯,非蛇鱔之穴無可寄託者,用心躁也。

勸學翻譯

蚯蚓沒有鋭利的爪子和牙齒,強健的筋骨,卻能向上吃到泥土,向下可以喝到泉水,這是由於它用心專一啊。螃蟹有六隻腳,兩隻大爪子,(但是)如果沒有蛇、鱔的洞穴它就無處存身,這是因為它用心浮躁啊。

Earthworms have no sharp claws or teeth, no strong muscles or bones, but they can feast on the mud above and drink at the underground springs below(抬頭食土,低頭飲泉,黃泉姑且譯作地下河吧。). This is because they are devoted to the same thing. Crabs have six legs and two pincers, but they have no other places to lodge except for the empty holes of snakes or water serpents. This is because they can’t concentrate themselves.

標籤:英文翻譯 勸學