糯米文學吧

位置:首頁 > 培訓 > 翻譯資格

2017下半年高級翻譯資格鞏固試題及答案

1. 今年是中國加入世貿組織10週年。

2017下半年高級翻譯資格鞏固試題及答案

This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO

點評:

我們重點強調過這個句式:把漢語中的時間狀語譯成英語中的名詞主語,用see/find/witness/mark來連接後面的句子,這是英語書面表達的一個典型句式。如:2008年中國舉辦了第29屆奧運會。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學員應該對該句式非常熟悉。

2. 10年來,中國平均關税水平從15.3%降至9.8%,達到並超過了世貿組織對發展中國家的要求

China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.

點評:

該句中“達到並超過了世貿組織對發展中國家的要求”是描述前邊這個句子的整體含義,因此要使用非限定性定語從句加以概括,而這也是我們在授課過程中反覆強調並練習的句式。並且考生在翻譯此句時還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動詞使用的差異。

3. 着力穩物價、調結構、保民生、促和諧

with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.

點評:

漢語中習慣以名詞短語並列使用,強調字數對等對稱。我們講過這樣的句式:如,這裏氣候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.儘可能保持譯文的用詞數量基本對等的原則。

4. 繼續處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期的關係,

maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation

點評:

“處理好。。。的關係”,可能考生會看到“關係”二字,就馬上聯想到“relationship”,實際上,在英語中“關係”可以有很多種譯法,取決於上下文的照應和內含。在這句話中“between…and…”即可表達此意,再加上“保持”做其動詞,就應順理成章地譯為答案中所給的句子。

5. 中國經濟保持平穩較快發展,對世界經濟發展無疑將是有利的。

Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

點評:

該句的考點有兩個:一。“經濟保持平穩較快發展” 考查英語中詞序問題。“發展”或“增長”是被修飾對象,其前面有幾個定語修飾詞:保持的,經濟的`,平穩的,較快的。我們曾多次強調過英語中的詞序與漢語中詞序的錯位現象並告訴學員一個口訣:限,所,序,基,品,規,新;舊,顏,國,地,民,材,用。每個漢字代表了一種詞類。二。“對。。。是有利的”:我們在漢譯英中重點突出了漢語中“是”字在英語中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語方式的表達法。

6. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone

但警察對大多數通常傾其家庭的生活積蓄來這裏闖蕩的男人們一般不予以干涉。

點評:

該句的前面是這樣的一個句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時候,警察開來推土機拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的移民在西班牙南部省份的安達盧西亞的樹林裏過着顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時搭建的破屋經常被警察們拆除。這句中的被動語態“left alone”要給予正確理解,從這句話中還可以側面瞭解西班牙的警察們對窮人的一點同情心。

7. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.

一些人溜達到城裏去參加社交活動,如果有錢的話,去購買些生活日用品。

點評:

該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現出那些移民在晚間百無聊賴,無所事事地在大街上閒逛的特點。該句注重詞義的恰當選擇。

8. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.

但當他來到這裏,他叔叔的電話就打不通了。

點評:

“rang and rang”是英語中表示電話鈴的象聲詞。在這句中通過該詞的重複使用表現出“無人接聽”的含義。我們在授課中曾講到英語的象聲詞:onomatopoeia,並例舉了很多類似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話,再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發出

9. But I told him he was nothing to me.

但我告訴他,他對我也沒有什麼幫助。

點評:

“nothing to sb.”表示“對某人而言什麼都不是或一無是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應使用委婉語來表示。