糯米文學吧

位置:首頁 > 日語 > 初級日語

日語學習之如何用「シュッとした」來誇別人?

在日常生活中大家都用哪些詞來夸人呢?下面小編就帶大家瞭解一下日語中的夸人的詞的用法吧。

日語學習之如何用「シュッとした」來誇別人?

それを聞いて初めて私は、「そうか『シュッとした』というのは大阪弁なのか!」と思い至りました。それまでは「大阪弁」という意識はありませんでしたが、言われてみると確かに、標準語(共通語)っぽくはありません。関西以外出身のスタッフも、「大阪に來て初めて耳にした言葉。最初は意味が解らなかった」と口々に言います。

第一次聽到這種説法的我意識到“原來是這樣啊『シュッとした』是大阪方言啊”。在那之前完全沒有“大阪方言”的意識,當有人這麼説了,只是覺得確實並不像普通話。關西以外出身的工作人員也都説“來大阪第一次聽到的話就是シュッとした,最開始根本不明白是什麼意思。”

え、そうなの?「擬態語」にも方言があるの!?標準語で同じ意味の言葉は何か?と考えたときに出て來た言葉は、「きりりとした」でした。大體「シュッとしている人」とは、「背は高くて細身で、引き締まっていて、物腰・態度もきびきびしているようなイメージ」です。Google検索では「シュッとした」=642萬件、「シュッとしている」= 632000件も出てきましたが、そのトップに出て來た「シュッとした」では、「主に関西方面の女性が男性を形容する場合に用いるといわれている」「外見的意味合いとして『スタイルが良い、スラッとしている、スッキリしている、姿勢がよい、かっこいい、キマっている』、內面的意味合いとして『粋、クール』、この両方を満たす時に使うのではないか?」という意見が載っていました。

嗯?是這樣麼?“擬態詞”也有方言麼?那在普通話裏對應的詞是什麼呢?這樣想的時候想出來的詞就是「きりりとした」。大體上「シュッとしている人」是指“身材高挑、言談舉止乾脆利落的'形象”。Google上檢索出「シュッとした」=642萬條、「シュッとしている」=632000條,關於最先出來的「シュッとした」登載了這樣的意見,“主要是關西地區女性形容男性的場合使用的”,“外表‘身材好、苗條、整潔、姿勢好看、帥氣、精神’,內在‘瀟灑、酷’,在滿足這兩方面的時候使用”。

また、「シュッとしている女性」を違う表現で形容をすると、「小股が切れ上がっている」に似ているか?と。それに意見を寄せている人によると、「シュッとしている」は、「よそいき」「垢抜けしている」「洗練されている」といったイメージ。「もっさりしている」(標準語だと「ダサい」か?)等も「シュッとしている」とは"正反対"の言葉ですね。

另外,如果要用不同的表現形式來形容「シュッとしている女性」的話,應該跟“腿長並且身材苗條”相似吧。「シュッとしている」是指“正經”“洋氣”“高雅”這樣的形象。「もっさりしている(土氣)」(普通話是「ダサい」?)等也是跟「シュッとしている」正相反的詞語。

また、『大阪ことば事典』(牧村史陽)には「シュッとした」「シュッとしている」は載っていませんでした。

還有,《大阪ことば事典》(牧村史陽)裏面並沒有記載「シュッとした」「シュッとしている」。

標籤:日語 學習