糯米文學吧

位置:首頁 > 外語 > 翻譯資格

CATTI考試注意事項

根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,全國翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部統一規劃和指導下,中國外文局負責翻譯專業資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負責各語種、各級別筆譯考試考務;國家外國專家局培訓中心承擔各語種、各級別口譯考試考務工作。各省、地區人事考試中心具體承擔筆譯考務工作,國家外專局培訓中心指定的考試單位具體承擔口譯考務工作。

CATTI考試注意事項

  1. 機讀答題卡

(1)練習時:留出五分鐘富裕。

(2)考試時:隨做題,隨填塗,避免時間不夠或造成遺忘。

  2. “第一感覺優先”原則

做選擇題時,第一感覺、第一判斷極為重要,不要輕易修改答案,除非正負看反了。

  3. 拿到試卷後先瀏覽一遍,好計劃好時間,看什麼:

(1)此次題型是否有變化----確定跟平時模考時是否採用同樣策略

(2)閲讀共幾篇文章----確定閲讀時間分配(必須定上限)

(3)閲讀難易文章的分佈----確定先做那篇(考慮到“熱身”和“簡單題、高分題先拿下”原則)

  實務部分

  1. 不要做得太快

也適用於綜合考試。不要過分指望做完後去檢查,再去找補,就像學習時不要指望“以後再深入學習”的道理一樣,就此時此刻把握好,不要再等以後,沒有以後。

2. 英譯漢:與課上的大綠本P16頁《中國促進世界旅遊業的發展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之處,只不過考試時換成英譯漢了。

一點啟示:重視人事部的指定教材。

漢譯英:與2005年5月真題“西藏高原”那篇在描述中國經濟發展方面有些相似。

一點啟示:千萬不要忽視考過的真題。

3. 專有名詞(包括中英文節日的表達法)即使再熟悉,也要查查字典,往往這些英漢譯文長期以來已有固定的翻譯方法。第一,不要憑印象、憑感覺隨意翻譯;第二,要保證英文、中文書寫正確,即不能有錯別字。除非“中國”這樣的漢字專有名詞可以不用查。(“美國”、“英國”的幾種英文表達方法,最好事先查查,也許會有新的收穫。)

  二、具體細節問題補充和強調

  1. 卷面修改問題

(1)絕對禁止使用塗改液和膠帶:這些“作案工具”不要帶入考場。後果:塗改液改後很難看,膠帶若使用不當很容易造成窟窿。

(2)如何修改:用尺子在字的中央劃一條橫線;若僅刪除一個字,也可打一條斜線。兩條線不好。切忌“團”,即塗黑疙瘩。

  2. 空行

根據紙張的數量而定。第七屆考試時沒有空一行一寫的地方。請注意,沒有多餘紙張提供,也不提供草稿紙,更禁止自行攜帶或字典裏夾帶!!!

  3. 字體

中英文對字體的要求沒有限制,但一定要寫清楚,能讓一個正常人不費力地進行辨識即可。切忌寫得太連,無法辨識。

  4. 字號

無明確要求。但建議:

(1)正常行文時,寫到兩行(每行卷面均劃了橫線)之間的2/3為宜。

(2)增補時,適當寫小一點,約1/3為宜,但要保證肉眼可以辨識。

  5. 漢字不能傾斜

有些人一拿到紙,不是把紙向右就是向左傾斜45度再寫。如平時有此習慣者,只要能保證漢字與橫線寫得相對垂直即可,此習慣無需刻意糾正。

  6. 繁體字不能接受

  7. 用筆問題

(1)用什麼筆:

圓珠筆、紅筆、鉛筆禁止使用;

標籤:CATTI 考試