CATTI考試注意事項
根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,全國翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部統一規劃和指導下,中國外文局負責翻譯專業資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負責各語種、各級別筆譯考試考務;國家外國專家局培訓中心承擔各語種、各級別口譯考試考務工作。各省、地區人事考試中心具體承擔筆譯考務工作,國家外專局培訓中心指定的考試單位具體承擔口譯考務工作。
1. 機讀答題卡
(1)練習時:留出五分鐘富裕。
(2)考試時:隨做題,隨填塗,避免時間不夠或造成遺忘。
2. “第一感覺優先”原則
做選擇題時,第一感覺、第一判斷極為重要,不要輕易修改答案,除非正負看反了。
3. 拿到試卷後先瀏覽一遍,好計劃好時間,看什麼:
(1)此次題型是否有變化----確定跟平時模考時是否採用同樣策略
(2)閲讀共幾篇文章----確定閲讀時間分配(必須定上限)
(3)閲讀難易文章的分佈----確定先做那篇(考慮到“熱身”和“簡單題、高分題先拿下”原則)
實務部分
1. 不要做得太快
也適用於綜合考試。不要過分指望做完後去檢查,再去找補,就像學習時不要指望“以後再深入學習”的道理一樣,就此時此刻把握好,不要再等以後,沒有以後。
2. 英譯漢:與課上的大綠本P16頁《中國促進世界旅遊業的發展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之處,只不過考試時換成英譯漢了。
一點啟示:重視人事部的指定教材。
漢譯英:與2005年5月真題“西藏高原”那篇在描述中國經濟發展方面有些相似。
一點啟示:千萬不要忽視考過的真題。
3. 專有名詞(包括中英文節日的表達法)即使再熟悉,也要查查字典,往往這些英漢譯文長期以來已有固定的翻譯方法。第一,不要憑印象、憑感覺隨意翻譯;第二,要保證英文、中文書寫正確,即不能有錯別字。除非“中國”這樣的漢字專有名詞可以不用查。(“美國”、“英國”的幾種英文表達方法,最好事先查查,也許會有新的收穫。)
二、具體細節問題補充和強調
1. 卷面修改問題
(1)絕對禁止使用塗改液和膠帶:這些“作案工具”不要帶入考場。後果:塗改液改後很難看,膠帶若使用不當很容易造成窟窿。
(2)如何修改:用尺子在字的中央劃一條橫線;若僅刪除一個字,也可打一條斜線。兩條線不好。切忌“團”,即塗黑疙瘩。
2. 空行
根據紙張的數量而定。第七屆考試時沒有空一行一寫的地方。請注意,沒有多餘紙張提供,也不提供草稿紙,更禁止自行攜帶或字典裏夾帶!!!
3. 字體
中英文對字體的要求沒有限制,但一定要寫清楚,能讓一個正常人不費力地進行辨識即可。切忌寫得太連,無法辨識。
4. 字號
無明確要求。但建議:
(1)正常行文時,寫到兩行(每行卷面均劃了橫線)之間的2/3為宜。
(2)增補時,適當寫小一點,約1/3為宜,但要保證肉眼可以辨識。
5. 漢字不能傾斜
有些人一拿到紙,不是把紙向右就是向左傾斜45度再寫。如平時有此習慣者,只要能保證漢字與橫線寫得相對垂直即可,此習慣無需刻意糾正。
6. 繁體字不能接受
7. 用筆問題
(1)用什麼筆:
圓珠筆、紅筆、鉛筆禁止使用;
-
2018考研英語翻譯技巧範例
翻譯題目是得分率最低的,但是對於一些基礎差只想搭線的,你們還必須重視,這部分雖然得分率低,但是做好對應複習,怎麼樣也是可以拿分的,不像選擇,錯了就是錯了!下面是yjbys小編為大家帶來的考研英語翻譯技巧,歡迎閲讀。一、簡要介紹翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其...
-
2017口譯考試應怎樣備考
口譯備考的路上內心總不免有些忐忑,其中,聽力就是很多同學反映的一大難題。口譯考試的聽力部分又比較特殊,包括一般聽力題以及聽譯兩個部分。個人認為,聽是基礎:能聽出,説明對單詞的讀音、發音規則掌握得很好,這在一定程度上對口語,至少是發音的提高是很有幫助的;能聽...
-
英語翻譯資格考試
【網絡綜合-英語翻譯資格考試】35漢譯英偉大的抗戰精神,藴含着中華兒女和衷共濟的團結精神。面對亡國滅種的民族危機,中華兒女,地無分南北,人無分老幼,有錢出錢,有力出力,舉國上下,萬眾一心,用血肉築成了一座侵略者不可逾越的新的長城。富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,...
-
CATTI英語口譯二級 ( 同聲傳譯 ) 考試大綱
全國翻譯專業資格(水平)考試分7個語種,分別是英語、日語、法語、阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語等語種;有四個等級。以下是全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級(同聲傳譯)考試大綱,供大家參考!一、考試目的`通過檢驗應試者的理解、即時處理信息和語言表達能...