糯米文學吧

位置:首頁 > 外語 > 俄語

中俄雙語閲讀文章:一位中國姑娘對俄羅斯的熱愛

俄語2.48W

俄羅斯歷史起源於東歐草原上的東斯拉夫人,亦是後來的俄羅斯人、烏克蘭人和白俄羅斯人的共同祖先。基輔羅斯是東斯拉夫人建立的第一個國家。下面是一篇中俄雙語閲讀文章,歡迎閲讀!

中俄雙語閲讀文章:一位中國姑娘對俄羅斯的熱愛

一位中國姑娘對俄羅斯的熱愛

Россия – давний сосед Китая. Не только центральное правительство, но и местные органы власти заинтересованы в активизации контактов с Россией. Провинция Хэйлунцзян, граничащая с российским Дальним Востоком, традиционно имеет особо тесные связи с Россией. 俄羅斯 - 中國長期的友好鄰居。不僅是中央政府,同時在地方當局也有意加強與俄羅斯的接觸。黑龍江省接壤的俄羅斯遠東地區,在傳統上與俄羅斯的關係非常密切。

А я тоже живу в провинции Хэйлунцзян. Когда я ещё была маленькая, я учила такую хорошую песню. Молодия песни по звучанию и по- русски и по- китайски почти одинаковые. 而我也正是生活在黑龍江省。當我還小的時候,我學過那麼一首好聽的歌,歌曲的旋律在中俄發音上基本上是一致的。

Слушайте, вот эта песня."Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой;Выходила на берег Катюша, на высокий берег на крутой". 請聽,這就是這首歌曲:正當梨花開遍了天涯,河上漂着柔曼的輕紗,喀秋莎站在俊俏的岸上,歌聲好像明媚的春光~

Слушать эту молодию, чувствовать общий народный дух, это значит знать реальность дружбы между Китаем и Россией с самого детства. 聽着這樣的旋律,感受着同樣民族氣息的同時,也讓我們從童年開始就瞭解到了我們兩國深厚友情的`真實性。

Друзья вокруг меня часто спрашивают: Почему ты выбрала такую специалиность в институте. Ответу так: Мой родной город Хэйхэ. Вы уже слышали, что там всегда живут многие русские. Я даже забыла, с каких пор я полюбила большие и голубокие глаза русских, их историю, литературу,обычаи,традиции России. Друзья часто шутят: Разве тебе нравятся русские парни? Я всегда отвечаю с улыбкой: Может быть! 我身邊的朋友經常問我這樣一個問題:為什麼在大學你選擇了這樣一個專業?準確一些説:我的故鄉是黑河,你們應該回聽説過,在那裏總是生活着許許多多的俄羅斯人。我甚至都已經忘記了,我是從何時開始就已經喜歡上了俄羅斯人的那雙又大又藍的眼睛,喜歡上了俄羅斯的歷史文化習俗.身邊的朋友經常開玩笑的説:“難道你也愛上了俄羅斯的小夥子了?”、而我也總上微笑的説:“大概是那樣!”

Дружба между нашими народами уходит корнями в далекое прошлое.Сегодня углубление отношений добрососедства, дружбы, взаимовыгодного сотрудничества, партнерства и стратегического взаимодействия с КНР является стратегическим направлением внешней политики России. передаётся из поколения в поколение лозунга в Китае "Всегда друзья и никогда враги" . 我們兩國人民的友誼可以追溯到久遠的年代。今天,深化睦鄰友好和互利合作,夥伴關係和戰略互動與中國是俄羅斯外交政策的戰略方向。經過了一代又一代的中國,總有這樣的一個口號“總是朋友,永不為敵”。

Я убеждена, что только взаимопонимание, глубокое убеждение в сознании и жизни российского и китайского народов большого значения дружбы и сотрудничества между нашими странами и народами, это позволит России и Китаю оставаться добрыми друзьями, хорошими соседями и надежными партнерами.Этим благородным целям и служит Общество российско-китайской дружбы. 我深信,只有正確認識,在思想和對友誼的重要性,俄羅斯和中國人民生活的深刻信念和我們之間的合作和兩國人民,這將使俄羅斯和中國仍然是好朋友,好鄰居,好夥伴,這一切都為這崇高的目標而服務和俄中友好協會而服務。