蘇軾水調歌頭英譯欣賞
“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。”是蘇軾的《水調歌頭》的`中的名句,下面是小編整理《水調歌頭》英文版,歡迎欣賞!
水調歌頭
蘇軾
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時有?
把酒問青天。
不知天上宮闕,
今夕是何年。
我欲乘風歸去,
又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒。
起舞弄清影,
何似在人間。
轉朱閣,
低綺户,
照無眠。
不應有恨,
何事長向別時圓?
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但願人長久,
千里共嬋娟。
(一)To “Water Song”
Su Shi
At the Mid-Autumn Festival in the year Bing-chen (1076) I enjoyed myself by drinking until dawn and became very drunk. I wrote this poem, thinking of Ziyou.
Bright moon, when wast thou made?
Holding my cup, I ask of the blue sky.
I know not in heaven’s palaces
What year it is this night.
I long to ride the Wind and return;
Yet fear that marble towers and jade houses,
So high, are over-cold.
I rise and dance and sport with limpid shades;
Better far to be among mankind.
Around the vermillion chamber,
Down in the silken windows,
She shines on the sleepless,
Surely with no ill-will.
Why then is the time of parting always at full moon?
Man has grief and joy, parting and reunion;
The moon has foul weather and fair, waxing and waning.
In this since ever there has been no perfection.
All I can wish is that we may have long life,
That a thousand miles apart we may share her beauty.
(Robert Kotewell & Norman Smith 譯)
(二)Prelude to Water Melody
Su Shi
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
’T would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should have no spite.
Why then when people part, is she oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
(許淵衝 譯)
(三)Tune: “Prelude to Water Music”
Su Shi
On mid-autumn night of the yea bing-chen (1076), I drank merrily until dawn, got very drunk and wrote this poem, all the while thinking longingly of Ziyou.
Bright moon, when did you appear?
Lifting my wine, I question the blue sky.
Tonight in the palaces and halls of heaven
what year is it, I wonder?
I would like to ride the wind, make my home there,
only I fear in porphyry towers, under jade eaves,
in those high places the cold would be more than I could bear.
So I rise and dance and play with your pure beams,
though this human world – how can it compare with yours?
Circling my red chamber,
low in the curtained door,
you light my sleeplessness.
Surely you bear us no ill will –
why must you be so round at times when we humans are parted?
People have their griefs and joys, their joining and separations,
the moon its dark and clear times, its roundings and wanings.
As ever in such matters, things are hardly the way we wish.
I only hope we may have long long lives,
may share the moon’s beauty, though a thousand miles apart.
(Burton Watson 譯)
-
一些《詩經》裏的詩英譯賞析
《詩經》是中國古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀至前6世紀)的詩歌。作為最早的一部是個總集,《詩經》的翻譯版本很多,下面是小編整理的一些詩經裏的詩的`英譯版本的賞析,歡迎閲讀!《詩·王風·采葛》彼采葛兮。一日...
-
散文我的書齋生活英譯賞析
你們簡直可以説,洵美是生活在書齋裏的:會客室裏是書,卧房裏是書,樓梯邊上也是書,連三層樓上的洗澡間裏也是書。下面是小編分享的英譯散文《我的書齋生活》賞析,歡迎大家閲讀!我的書齋生活MyPrivateLibrary邵洵美ShaoXunmei你們簡直可以説,洵美是生活在書齋裏的:會客室...
-
英語二級筆譯試題
英語筆譯二級考試是人事部全國翻譯資格證考試,二級證書的認可度很大,含金量高。下面是小編分享的英語筆譯二級真題,希望能幫到大家!2012年5月英語筆譯二級真題1.閲讀第一篇選自《紐約時報》,原文標題為:FewBiologistsbutManyEvangelicalsSignAnti-EvolutionPetition...
-
賈府四姐妹判詞英譯賞析
《紅樓夢》中賈府的姐妹們都以春來命名,分別是元春、迎春、探春、惜春。下面是這四位的判詞英譯賞析,歡迎閲讀!元春判詞二十年來辨是非,榴花開處照宮闈。三春爭及初春景,虎兔(兕)相逢大夢歸。楊戴版:Fortwentyyearsshearbitrates,Wherepomegranatesblazebypalacegat...