糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 大學英語

關於大學英語四級英漢詞彙互譯方法

任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語、公文用語及術語等。文學作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特徵,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達原文的精神。

關於大學英語四級英漢詞彙互譯方法

  (1) 詞義有輕重的不同

例如表示打破的詞

break是最一般的`用語,意思是經打擊或施加壓力而破碎。

crack是出現了裂縫,但還沒有變成碎片。

crush是從外面用力往內或從上往下而壓碎。

demolish是破壞、剷平或削平(如土堆、建築物、城堡等)。

destroy是完全摧毀,使之無法復原。

shatter是突然使一物體粉碎。

smash舊指由於突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。

又如表示閃光的詞

shine照耀;指光的穩定發射。

glitter閃光;指光的不穩定發射。

glare耀眼;表示光的最強度。

sparkle閃爍;指發射微細的光度。

  (2)詞義有範圍大小和側重面的不同

在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:griculture指農業科學、農業技術、整個農業生產過程,所包含的範圍最廣。farming指農業的實踐。cultivation指農業物的栽培過程。agronomy指把科學原理運用到農業耕作中去的實踐。