糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 等級考試

法語俗語諺語彙總

每個國家都有自己的諺語,那麼一起來看看法國的諺語有哪些吧!更多消息請關注應屆畢業生網!

法語俗語諺語彙總

  法語俗語諺語:悲傷會隨之流逝

Apres la pluie le beau temp

這句充滿詩意的話用咱們中國的古詩詞來翻譯,就是“柳暗花明又一村”,直譯過來是“雨後天晴”。  這句俚語最早是來自於13世紀,古羅馬詩人Virgil寫道“未來就像天氣般善變因為有時災難最後反而會使你更開心或更加強大。“。在17世紀,Jean de La Fontaine 寫道”Sur les ailes du Temps la tristesse s’envole; Le Temps ramène les plaisirs,”翻譯過來就是“隨着時間的流逝,悲傷會隨之流逝而快樂會回來。”

法語俗語:謠言不會憑空而起

Il n’y a pas de fumée sans feu

直譯過來是“沒有火就沒有煙”,這句話形容的是一個自然法則,火能產生煙,即使你看不到火。所以,當你朋友聽到某個人名的時候眨眼了,並害羞地問你,“你為什麼覺得我喜歡他?”,這時你便可以回她一句“Il n’y a pas de fumée sans feu”

這句俚語是來源於古羅馬的一句説法“Rumor publicus no omnino”,也就是説,謠言不會憑空而起。

  法語俗語諺語:胃口是吃出來的

L’appétit vient en mangeant

這句話意思是説胃口是吃出來的。另一種表達是“Plus on a, plus on veut avoir,”,你擁有的越多,想要的就越多。雖然是的是吃的,但這個道理適用於所有話題。

在16世紀,富人們就是用這句格言來給他們不斷地吃大魚大肉解釋的。不過這句俚語還有其他3個很有趣的小故事:

(1)在16世紀,法國作家Rabelais(拉伯雷)在他的書《巨人傳》中寫道“L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant,” 直譯過來就是胃口從吃中來,口渴是喝出來的。

(2)然而後來法語字典裏寫過這個來源是來自意大利的詩人Jacques Amyot (1513-1593)寫給國王的一封信。但其實拉伯雷是在那封信出現之前就寫過那句話了。

(3)在法語表達之前,古拉丁語有這樣的表述“Mendicorum loculi inanes semper”,意思是乞丐的錢包永遠不會滿。羅馬詩人Ovid將這句話用在了《變形記》裏來形容神話中的Erisichton,Erisichton曾將自己的親生女兒賣作奴隸以換取食物,他甚至還吃了自己的肉,書上寫道“Cibus omnis in Mo Causa is cibi,”意思是,他吃得越多,就越想吃。

  法語諺語:吃飯為了活活不是為了吃飯

Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger

吃與喝,作為法國文化的精髓,使得很多俚語都與吃喝以及生命有關,這句話説的`是“人吃飯是為了活着,但活着不是為了吃飯”

這句俚語的來源就有點歷史了,古希臘哲學家蘇格拉底是第一次使用這句話的人,當時是來源於拉丁諺語 “Ede ut vivas, do ut vivas Edas,”,這是最接近法語的表達。之後在1668年,法國著名戲劇家莫里哀在他的著作《吝嗇鬼》的使用使這個句子流傳開來。在一幕中,吝嗇鬼Harpagon在籌備一個晚宴上,並向廚師要菜單,希望減小開銷但看上去不能便宜,他的兒子提出一個更為健康(更少肉類)的菜單將會對客人們更好,最後,他説“you have to eat purely to live, not live to eat.”

  法語俗語諺語:自食其果

Comme on fait son lit, on se couche

這句話在英語中也同樣流行。意思是“你整理的牀鋪,你得睡上去”,用老話説就是,你得自食其果。

這句話尚沒有一個非常準確的來源。其中有一個是寫道的,來源於一封信,一封談論法律或是一些價值觀的信,就像鋪牀一樣,如果你沒有鋪好,那你睡的時候就會不舒服。