英語諺語的漢譯方法知多少?
引導語:英語諺語的漢譯方法知多少?下面小編就簡要的介紹一些方法吧,希望能夠幫助到您。
英語諺語是英語文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。它往往顯得既寓意深刻,又韻味雋永,既閃爍着英語民族智慧的光輝,也閃耀着英語語言藝術的光彩。作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在漢譯的過程中,譯者要將所有的特色都準確地翻譯出來,的確不是一件容易的'事。根據中國著名翻譯家嚴復的“信、達、雅”翻譯標準,英語諺語的漢譯必須意義正確、通順達意,並且儘可能再現原句的各種修辭特點。另外,根據美國著名語言學家和翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)的等效翻譯理論,英語諺語的漢譯必須表達出從語義到文體在譯文中最切近而又最自然的對等語再現原語的信息(或內容),從而保證譯文的可讀性和準確性。由於英漢兩種語言在詞彙、句法、修辭等方面均存在着差異,因此在進行英語諺語漢譯時必然會遇到一定的困難,需要有一定的翻譯方法(或技巧)作指導。下面來看看主要有什麼方法吧!
一、直譯法
直譯法不僅能夠傳達英語諺語中所承載的文化信息,而且能產生較高的文化信息傳遞的有效度,同時還保留了英語諺語的民族色彩和文化特點,使中國讀者能更好地感覺英語文化。這種譯法是把忠實於原文內容放在第一位,把忠實於原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)
二、 意譯法
有些英語諺語的表達方式因含有英語國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來後,中國讀者很難理解。採取意譯,即捨棄原文形象、比喻,抓住內容、喻義,結合上下文靈活傳達原意。這種譯法是把忠實於原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥於原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身)
三、反譯法
所謂反譯法就是指原文從正面表達的,譯文可以從反面着筆翻譯。一些用肯定形式的英語諺語,往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語諺語,往往有肯定的含義。這些英語諺語在漢譯時一般要用反譯法來處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(無論怎樣壞的風也會對某些人有利)
四、對應借譯法
有些英語諺語和漢語諺語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語諺語時,可借用與其喻義相同或相近的諺語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易於為中國讀者接受。例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)
五、前後倒譯法
由於英漢兩種語言的語法規則和語序排列的不同,在翻譯時將結尾部分移到前面,或者將前一部分移到後面,這種調整稱作倒譯。英語諺語漢譯時,其譯文不但達意,而且十分流暢優美。例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山與山不相會,人與人總相逢)
六、增詞加註法
有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質,漢譯時必須加註才能把意思交代清楚願意,這種翻譯法叫做增詞加註法。例如,僅僅把“Carry coals to Newcastle”譯為“往紐卡斯爾運煤,多此一舉”是不夠的,因為中國讀者不一定理解“紐卡斯爾”的含義,必須用增詞加註法翻譯為“往(煤區)紐卡斯爾運煤,多此一舉。”或加註來説明“紐卡斯爾”是英國一個盛產煤的地方,往那裏運煤,簡直是多此一舉。
七、直譯兼意譯法
有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達原來諺語的含義。這時可採用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。在直譯後再加上諺語的真實含義,以期收到畫龍點睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各個擊破)
八、同義諺語套用法
英語諺語和漢語諺語雖然屬於不同的文化體系,但有的英語諺語和漢語諺語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,並且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見為實)
總之,在正確理解英語諺語的前提下,運用最合適的翻譯方法,才能使漢語譯文達意確切、自然傳神;否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達意。
-
翻譯資格考試如何提高漢英翻譯能力
要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學一門專業知識。既然漢英翻譯是如此艱鉅複雜的任務,那麼我們怎樣才能有效地對學生進行訓練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?漢英翻譯能力的培養(translationcompetenc...
-
翻譯技巧之重複法
重複法是指在譯文中適當地重複原文中出現過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調某些內容,收到更好的修辭效果。下面就一起來看看具體的重複法翻譯技巧吧!一、重複名詞1.重複英語中作賓語的名詞Studentsmustbecultivatedtohavetheabilityto...
-
翻譯資格考試相關介紹
一、英語翻譯證書考試一級口譯證書考試1、級別描述與適用對象通過一級口譯證書考試的考生能夠做各種正式場合的交替傳譯和同聲傳譯,達到專業翻譯水平;能夠勝任高級別正式場合的講話及各類國際會議的交替傳譯和同聲傳譯工作。本級別考試的適用對象為經過專業英語...
-
如何學習同聲傳譯
隨着經濟全球化的發展,國際交往越來越多,對專業翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多,下面小編就介紹幾種提高口譯專業水平的方法,希望能夠幫助到大家!一、正規專業訓練正規專業訓練主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位(文憑)教育。七十年代以前...