中國端午節(法語閲讀)
端午節(Dragon Boat Festival)為每年農曆五月初五,又稱端陽節、午日節、五月節等。以下是小編為大家搜索整理的中國端午節(法語閲讀),希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
La fête des bateaux-dragons ou duān wǔ jíe (端午節) est une fête chinoise marquant l'entrée dans les chaleurs de l'été et la saison des épidémies. Elle a lieu le cinquième jour du cinquième mois lunaire, fin mai ou début juin dans le calendrier grégorien (date mobile). Les nombreuses pratiques qui y sont associées ont pour but de conjurer les démons des maladies par :
la consommation prophylactique de vin soufré (xióng huáng jiǔ, 雄黃酒) — en perte de faveur de nos jours car on a pris conscience qu'il faisait peut-être autant de victimes que les maladies infectieuses qu'il devait éviter ;
la confection de petits sachets de tissu (xiāng bāo 香包) remplis d'une poudre censée protéger contre les maladies l'enfant qui le porte au cou ;
la décoration de la porte d'entrée avec des herbes protectrices (chāng pú, 菖蒲, et armoise, ài cǎo, 艾草) et l'effigie d'un dieu pourfendeur de démons, Zhōng Kuí.
La tradition veut que ce jour-là, lorsque le soleil arrive au zénith, l'énergie yang (陽) (celle du couple yin-yang qui est associée à la chaleur et à la lumière) atteigne son apogée. C'est, dit-on, le seul moment de l'année où on peut aisément faire tenir un œuf debout sur sa pointe, jeu auquel se sont exercées avec plus ou moins de bonheur des générations d'enfants chinois. L'eau tirée du puits à ce moment précis serait également dotée de vertus magiques.
Mais la coutume la plus remarquable reste les courses de bateaux en forme de dragon mûs par une équipe de rameurs. La légende qui relate l'origine de cette coutume la fait remonter bien avant l'empire, à l'époque des Royaumes combattants (戰國時代). Un ministre du roi de Chu (楚國), Qu Yuan (屈原), poète à ses heures (on connaît effectivement des poèmes qui lui sont attribués), se serait jeté dans la rivière Miluo (汨羅江) de dépit de voir ses conseils négligés et son dévouement au pays mis en doute. Il se serait donc noyé, mais pour pouvoir au moins repêcher son cadavre intact, les riverains qui le tenaient en grande estime auraient jeté dans l'eau du riz emballé dans des feuilles de bambou pour tenir en respect les poissons. On mange encore de nos jours ces feuilles de bambou farcies, appelées zongzi (粽子), pour célébrer la fête.
On pense en général que la coutume des courses de bateaux dragons est originaire du sud du Chang Jiang (長江), et que la légende de Qu Yuan reflète le fait qu'à l'origine la noyade d'un ou de plusieurs participants était requise pour que le rite obtienne le résultat escompté.
La Légende du serpent blanc, relatant l'histoire d'un serpent ayant pris forme humaine pour épouser un jeune homme, est également associée à cette fête car les événements les plus dramatiques du récit se déroulent ce jour-là. Des spectacles inspirés de cette légende sont souvent joués le cinquième jour du cinquième mois.
-
日語專業翻譯員工作技巧全攻略
(1)仕事で訳すとはどういうことか。(1)什麼叫翻譯工作。•仕事で訳すとは、「商品として訳す」ということ。お客様のために訳すこと。自分の満足のためではない。•訳語、文體、納期など、お客様の要望に応えるのは當然のこと。お客様の期待を(どこか1...
-
2016年日語商務單詞用語精選
以下是本站小編特地為大家整理的日語常用商務用語詞彙,僅供參考哦!日語假名中文特殊法人(とくしゅほうじん)特殊法人親會社(おやがいしゃ)母公司、控股公司子會社(こがいしゃ)子公司本社(ほんしゃ)總公司支社(ししゃ)分公司社訓(しゃくん)社規経営理念(けいえい...
-
2016日本語能力測試三級閲讀訓練題
日語等級考試是由日本國際交流基金及其財團法人日本國際教育交流協會舉辦,自1984年開始實施,是專為母語為非日語的學習者舉辦的一種日語能力的等級考試。下面是yjbys網小編提供給大家關於日本語能力測試三級閲讀訓練題,希望對大家的備考有所幫助。篇一:東京私は、...
-
2017年職稱日語C級考試語法知識強化題
不放過每一個知識點,尤其是對易混淆的知識點更要花心思理解清楚。以下本站小編整理的2017年職稱日語C級考試語法知識強化題,希望對大家有所幫助,更多信息請關注應屆畢業生網!1***間に、***表示在一定時間幅度內,進行某一動作或作用.例えば:子供が寢ている間に買いも...