糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 等級考試

端午節吃粽子的由來(法語閲讀)

端午節起源於中國,最初是中國人民祛病防疫的節日,吳越之地春秋之前有在農曆五月初五以龍舟競渡形式舉行部落圖騰祭祀的習俗;後因詩人屈原在這一天死去,便成了中國人民紀念屈原的傳統節日;部分地區也有紀念伍子胥、曹娥等説法。以下是小編為大家搜索整理的端午節吃粽子的由來(法語閲讀),希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

端午節吃粽子的由來(法語閲讀)

Des Zongzi sont devenus des produits de luxes à l'approche de la Fête des Bateaux-Dragon

Manger des Zongzi (gateau de riz en forme de pyramide enveloppé de feuilles de roseau) est une coutume des Chinois lors de la Fête des Bateaux-Dragon. A l'approche de cette fête traditionnelle chinoise, des Zongzi sont mis en vente au marché. Tout comme les gateaux de la lune, les Zongzi sont devenus également des produits de luxe qui co?tent très chers. Cependant, des journalistes ont remarqué que parmi la plupart des Zongzi de catégorie supérieure, soi-disant Zongzi aux foies gras d'oie fran?ais, aux ailerons de requin ou aux ormeaux, leurs ingrédients n'ont pas été indiqués. Selon un initié, en réalité, leurs farces sont principalement faites à base de porc.

吃粽子(蘆葦葉包裹成金字塔狀的米糕)是中國傳統節日端午節的習俗。在這個傳統佳節臨近時,粽子開始在市場上熱賣。就像月餅一樣,粽子也開始成為了奢侈品。同時,記者也注意到,在眾多高端粽子產品中,有鵝肝的,魚翅的和鮑魚的,但是成分卻沒有明確指出。業內人士指出,事實上,肉餡都是以豬肉為主的。

 【拓展閲讀】

  舌尖上的中國|端午節(法語閲讀)

  La Chine sur la langue(la seconde moitié):Zongzi

Le Zòngzi est un plat traditionnel chinois. Il s'agit de riz gluant (une variété plus collante) souvent fourré, enveloppé dans des feuilles de bambou, et cuit à la vapeur ou à l'eau. Différents ingrédients peuvent être utilisés isolés ou combinés. Pour les farces salées, on emploie le plus souvent : viande de porc, jaune d'œuf de cane salé, arachides, champignons noirs, petites crevettes séchées, lamelles de navet séché, échalote. Les farces sucrées sont presque toujours à base de pâte de haricot rouge. Certains, non fourrés, sont faits avec un riz gluant spécial qui, cuit longtemps, donne une pâte un peu translucide dans laquelle les grains de riz ont « fondu ». Appelés « zongzis cristallins » (shǔijīngzòng 水晶粽), ils sont consommés froids ou légèrement glacés, trempés dans du sucre en poudre, du sirop ou du miel.粽子是中國的傳統食物,用黏米作料,竹葉包制而成,蒸煮可食。可以用單一的餡料也可多種材料混合製作。人們最常使用鹹味餡料有:豬肉、鹹鴨蛋黃、花生仁、香菇、幹蝦米、幹蕪菁片、小洋葱頭等。甜味餡料一般以紅豆為基礎。有些粽子沒有餡,由一種特殊的黏米制成,經過長時間的蒸煮,黏米“融化”,粽子變為半透明狀。這種粽子被稱為水晶棕,一般涼吃或冷凍之後再吃,吃的時候還要蘸砂糖,糖漿或蜂蜜。

Les Chinois d'Asie du Sud-Est utilisent parfois des feuilles de bananier. Le zongzi perd alors sa forme typique due à son emballage traditionnel, les feuilles de bambou (les deux extrémités se terminent chacune par une arête, ces deux arêtes sont perpendiculaires l'une à l'autre).東南亞的中國人有時也用香蕉樹的葉子包粽子。由於傳統包粽子的葉子(竹葉)的變化,粽子的形狀也就變了。(竹葉的兩端有兩個角,這兩個角是彼此垂直的。)

Le zongzi classique est un « snack » populaire, aisément transportable et tenant bien au corps, que l'on peut emporter dans ses déplacements (voyages, excursions etc.).

Comme il est un aliment festif,il y a une légende historique relate son origine. Avant l'empire, au royaume de Chu vivait un ministre-poète nommé Qu Yuan, dont il reste Tristesse de la séparation. Dépité par ses mésaventures politiques, il se serait suicidé en se jetant dans une rivière. Pour repêcher son cadavre intact, les riverains auraient eu l'idée de jeter dans l'eau de la nourriture pour les poissons sous forme de riz emballé dans des feuilles de bambou. Ce furent les premiers zongzis. La fête des bateaux dragons, fin mai ou début juin, est censée commémorer l'événement. De nos jours encore, on consomme des zongzis à l'occasion de cette fête. Récemment, des variétés contenant des farces à base d'ingrédients onéreux du fait de leur rareté ou de leur vertus médicamenteuses ont fait leur apparition , ils sont offerts en cadeau.粽子是一種傳統的'民間小吃,由於方便運輸,攜帶方便,人們可以在出門旅行或遠足的時候帶上它作為食物。粽子是一種傳統食物,關於它的由來還有個傳説。在秦朝之前的楚國有位大詩人叫屈原,著有離騷。苦於政治上鬱郁不得志,最終投江自殺。為了完好無損的打撈上他的屍體,兩岸的居民把裹着竹葉的米團投入江中餵魚。這就是最初的粽子。賽龍舟也被認為是來紀念屈原。時至今日,我們還會在端午節吃粽子。現在,包裹稀有的配料的昂貴粽子和有藥物作用的粽子相繼作為禮品而出現。