糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

2017年6月六級翻譯真題答案《明朝》

今天6月的英語六級翻譯考了中國的傳統文化,下面,小編就為大家帶來2017年6月六級翻譯真題答案《明朝》,供大家參考。

2017年6月六級翻譯真題答案《明朝》

 翻譯真題原文:

明朝統治中國276年,被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會穩定的最偉大的時代之一。這一時期,手工業的發展促進了市場經濟和城市化。大量商品,包括酒和絲綢,都在市場銷售。同時,還進口許多外國商品,如時鐘和煙草。北京、南京、揚州、蘇州這樣的大商業中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率領的船隊曾到印度洋進行了七次大規模探險航行。還值得一提的是,中國文學的四大經典名著中有三部寫於明朝。

  翻譯真題參考譯文:

The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, is described as one of the greatest epochs with orderly governance and social stability in human history. During this period, the development of handicraft industry promoted the development of market economy and urbanization. Large scale of commodities, including wine and silk, were sold in the market. Meanwhile, many foreign goods such as clocks and tobacco were imported. Business centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou were taking shape in succession. It was also in Ming Dynasty that Zheng He led the seven large-scale expeditions to the Indian Ocean. Particularly worth mentioning is that three of the four great classics in Chinese literature are written during the Ming Dynasty.

 附:大學英語六級翻譯真題技巧之句的翻譯

漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關係“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形鬆散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富於彈性。而英語則以“主——謂”的主幹結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。

因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主幹及句型,如果是複雜的句子或長句,則需要確立句子的中心,根據上下文進行句子組合,可以譯為並列句、主從複合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、並列複合句或使用獨立結構等。

 1、確立主幹

在漢譯英時,不管漢語句子如何複雜,首先要考慮英語的基本組句框架。組織英語句子時,始終不能脱離“主——謂”主幹這一總的框架,然後再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定句、否定句、疑問句、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

比如,第二句“新年的慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節(the Lantern Festival),即從農曆(lunar calendar)最後一個月的最後一天至新年第一個月的第十五天。”中文原文句子較長,翻譯成英文時要將主幹分離出來。本句的主幹是“慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節”,用“run from…to…”來表達,是一個主謂結構的句子。在抓出主幹之後,還需要把句子裏面的其他成分分別轉換成英文裏面的狀語、定語、同位語等成分,將“農曆最後一個月的最後一天”和“新年第一個月的第十五天”分別轉換為“除夕”的同位語和“元宵節”的定語。

  2、語序調整

  (1)定語的`位置

漢語的定語常放在中心語之前;而英語的定語位置則分兩種:前置和後置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置於所修飾的中心語之後。

(2)狀語的位置

漢語中通常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為以下幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分的前面或後面。

(3)漢英敍事重心不同

漢語先敍事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敍事,以突出主語。

(4)強弱詞語的順序不同

表示語義的輕重、強弱時,漢語將語義重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。