2016年12月英語六級翻譯答案及解析
大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口,為了幫助大家更好地備考六級考試,下面是yjbys網小編提供給大家關於英語六級翻譯答案及解析,希望對大家的翻譯備考有所幫助。
篇一:
每年4月4日到6日左右的清明節是傳統的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩人杜牧有一首著名的詩,描述了四月初令人傷感的一幕場景:“清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。”與清明節掃墓的悲哀相反,人們在這個日子懷揣着春的希望。清明時節,陽光明媚,樹木和小草吐綠,大自然生機盎然。從古代起,人們就去春遊。清明時節,遊客遍地。如今,清明節是中國大陸的法定假日。
【翻譯詞彙】
清明節 the Qingming Festival 掃墓 tomb-sweeping
去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty
杜牧 Du Mu 清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.
與…相反 in contrast to 春遊 Spring outing
中國大陸 mainland China 法定假日 statutory public holiday
【精彩譯文】
The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.
篇二:
九寨溝的山水風光,縱有萬麗千奇,一旦離開原始的自然美,就一切都沒有了。”他們的見解是精闢的。當你步入溝中,便可見樹正羣海盪漾生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花豔…四時都呈現出它的天然原始,寧靜幽深。
參考翻譯
All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature. If the natural charm were removed, there would be no more of ic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the trees are their greenest in spring when intensified by colorful summer, warm tints spread over the hills and summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thickly forested hills. Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.
篇三:
請將下面這段話翻譯成英文:
時光的唯一作用就在於它篩出了糟粕,因為只有真正優秀的文學作品才能存留下來。那些傑出的`偉人不會從這個世界消失,它們的靈魂保存在書本里,雲遊四方。書是活的聲音,它所包含的智慧今人依然聆聽。因此,我們依然時刻受到過去偉人的影響。那些世界巨匠像過去一樣活在人世間。
參考翻譯
The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really great and good do not die from this lmed in books,their spirits walk book is a living is an intellect to which one still great and the good will be always remembered as time goes by.
重點單詞
intellect ['intilekt]
n. 智力,理智,才智非凡的人,知識份子
sift [sift]
v. 篩撒,紛落,詳察
survive [sə'vaiv]
vt. 比 ... 活得長,倖免於難,艱難度過
更多英語六級翻譯相關內容推薦:
1.英語六級翻譯備考:黃山
2.2016年12月英語六級翻譯備考訓練題
3.2016英語六級考試翻譯備考要點
4.2016年12月大學英語六級翻譯五大技巧
5.2016年12月英語六級翻譯專項強化練習題
6.2016年12月大學英語六級翻譯精選試題
7.大學英語六級考試八大翻譯技巧
8.2016下半年英語六級翻譯強化和練習
9.2016年12月大學英語六級翻譯練習
10.2016年12月英語六級長難句翻譯練習
11.2016年12月英語六級翻譯練習題8篇
12.2014大學英語六級翻譯題特點解析
-
2017大學CET-6考試詞彙強化訓練
習慣真是一種頑強而巨大的'力量,它可以主宰人的一生。以下是小編為大家搜索整理的2017大學CET-6考試詞彙強化訓練,希望能給大家帶來幫助!想了解更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!takeupwith與…成朋友takeup開始從事;把…繼續下去;着手...
-
2016年大學英語六級核心詞彙學習計劃
為幫助大家更好通過2016上半年四六級英語考試,yjbys特為大家彙集關於英語六級的核心詞彙如下,趕緊背起來吧!1.elementala.基本的;自然力的2.embodyvt.體現;包含,收錄3.embracevt.包括,包含;包圍4.emergevi.浮現,出現;顯露5.emissionn.散發;傳播;發出物6.enchantvt....
-
2022英語六級考試重點詞彙大全
詞彙是語言的建築材料,也是一種語言裏所有詞和詞組的總稱,通常叫做詞彙,有時也可以指一個人或一部作品所使用的詞和詞組。以下是小編整理的2022英語六級考試重點詞彙大全,僅供參考,大家一起來看看吧。英語六級考試重點詞彙1keeptooneself保守祕密,不與人來往keepunde...
-
2023年12月大學英語六級閲讀理解精煉
英語六級閲讀做題時間的限制,那麼快速閲讀就沒有必要一個單詞一個單詞去通讀全文,而是需要詳略有別的去掃讀。下面是yjbys網小編提供給大家關於大學英語六級閲讀理解精煉,希望對同學們的閲讀題有所幫助。12月大學英語六級閲讀理解精煉1BeethovenAndLennonLudwigVa...