糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

2017年大學CET6翻譯預測範文

每次英語六級考試,英語六級翻譯話題一定是考生們在考後津津樂道的話題,那麼考前考生們一定會猜測英語六級到底會出什麼翻譯題,或者是哪方面的翻譯題,以下是小編為大家搜索整理的2017年大學CET6翻譯預測範文,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年大學CET6翻譯預測範文

  part 1

中華民族的傳統文化博大精深、源遠流長。文化交流絕不是讓外國文化吞併本國文化,而是為了豐富和充實本民族的文化。文化來自民間,文化屬於大眾.保護文化遺產、繁榮民族文化,關係到每個公民。早在2000多年前,中國就產生了以孔、孟(Confucius and Mencius)為代表的儒家學説(Confucianism),和以老、莊為代表的道家學説(Taoism),以及其他許多在中國思想史上有地位的學説和學派。中國有文字可考的歷史可以追溯到4000多年前,中國被認為是四大文明古國之一。

  英語六級作文範文

The traditional Chinese culture,both extensive and profound,dates back to ancient ural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture,but enriching our nation’s own ure stems from the people and belongs to the citizens,ld be involved in the protection of Our cultural heritage and the development of our national than 2,000 years ago,there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius,Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi,and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese written records dating back to over 4,000 years,China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the World.

  難點註釋

1.第一句中,“博大精深、源遠流長”為兩個四字成語,考查考生平時英語積累的程度, 考生如果沒有背過,可以根據字面意思進行直澤。

2.第二句中,“絕不是”如果翻譯成is not…,其程度就與源語言不同,所以此處應翻譯 為by no means。

3.第三句中,“來自”譯為stems from。

4.第四句中,“產生了……”應理解為“出現了……”,所以應該澤為there emerged…。5.第五句中,“有文字可考的”是指“有文字記載的”,譯為with written records,放在 句首作狀語。

  part 2

今天,剪紙(paper-cutting)和古代一樣是一項技術性很高的藝術形式,它需要創造力、技巧和經驗。無論是簡單的還是複雜的形式,每一個設計必須形成一個連續的、完整的'(integral)剪紙。仔細研究你會發現中國人形成的那種巧妙的剪法既連接了內部的各個部分,還保持了圖形的完整性。總體來説,剪紙有兩種方法:一種是用剪子,另一種是用刀。由於窗户上的薄紙被玻璃替代,剪紙逐漸變得不那麼流行。直到近幾年,這門古老的藝術才以令人難忘的新形式再次繁榮起來.

  英語六級翻譯範文

Today,as in the ancient r-cutting is a highly technical art form requiring creativities,skills and matter how simple or complex every design is,it must be formed as an unbroken and integral careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture,but also doesn’t spoil the rally. there are two common methods for paper-cuing,with scissors or with glass replaced the thin paper on windows,paper-cutting became less l recent years,this ancient art flourishes once again in an impressively flew and inventive Way.

  難點註釋

1.第一句中,“需要……”可翻譯為現在分詞短語作伴隨狀語,以使句子結構緊湊。

2.第二句中,“無論……”可譯為no matter how…。

3.第三句中,“中國人形成的那種巧妙的剪法”可翻譯為定語從句結構,“剪法”作先行 詞,“中國人形成的那種巧妙的剪法”作定語從句,譯為the ingenious cutting that the Chinese have developed。

4.第四句中,“剪紙有兩種方法”翻譯為there be句型。

5.最後一句中,“以令人難忘的新形式”翻澤為in引導的方式狀語,即in an impressively new and inventive way。