最新大學英語六級考前翻譯預測題目
Victory won't come to me unless I go to it.以下是小編為大家搜索整理的最新大學英語六級考前翻譯預測題目,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part 1丁克家庭
中國有一句俗語叫做“不孝有三,無後為大”。但現在,很多時尚的年輕夫婦選擇不生育孩子的生活方式,組建了丁克家庭。很多夫妻擔心無法給孩子提供優越的生活條件,選擇成為丁克家庭。現在,孩子的教育費用比過去高很多。在大城市,送孩子上好一點的幼兒園要花費巨資,重點中國小的'學費更高。還有一些夫妻成為丁克家庭是迫不得已。當他們做好準備生育孩子時,已經錯過了最佳生育年齡。
譯文:
A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.
翻譯詞彙:
不孝有三,無後為大。There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.
時尚的 fashionable
生活方式 lifestyle
丁克家庭 DINK family
擔心 fearful
優越的 favourable
重點中國小 the key primary or secondary school
迫不得已 be obliged to do sth.
做好準備 make preparations for
part 2請將下面這段話翻譯成英文:
象棋(Chinese chess)兩人玩的棋盤遊戲,源於春秋戰國時期的軍事戰略。 早期的象棋由三部分組成:棋子、骰(dice)和棋盤。現代象棋沒有骰子,它在棋子和棋盤方面與古代不同。棋盤有9行寬、10行長,共90個交叉點,構成方形網格 (grid)。棋子在交叉點上落子或移動。對弈者在棋盤進行象徵性的軍很戰爭,部署馬匹、戰車,根據自己對棋局和遊戲規則的理解組織軍隊。目前,中國象棋已傳至全世界,進一步傳承、發揚中國傳統文化。
六級翻譯參考答案:
Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three components:chesspieces,dice and board. There’s no dice in modemChinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing gridsformed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing ently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and develop traditional Chinese culture.
1.棋子、瓶子和棋盤:都是象棋術語,依次翻譯為chess pieces, dice and board。
2.構成方形網格:可譯為The grids formed are square。其中,formed修飾grids, grid意為“網格”。
3.在交叉點上:可譯為on the crossing points。
4.落子或移動:是指棋子的擺放和移動,可譯為be placed and moved。
5.部署馬匹、戰車:可譯為deploy horses and chariots。
6.進一步傳承、發揚中國傳統文化:這裏“進一步”有“促進”的意思,可譯為 give a boost to; “傳承”譯為carry on; “發揚”可譯為develop。
-
2016年12月英語六級閲讀理解訓練題精選
閲讀理解除了要求正確理解事實細節的'能力外,還經常需要考生根據一定上下文對某些詞彙的意義進行推斷、根據所讀材料理解文章隱含的意義和深層次的含義、歸納文章主題思想、通過概括得出結論、綜合判斷態度等。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級閲讀理解訓...
-
2017大學CET-6考試詞彙強化訓練
習慣真是一種頑強而巨大的'力量,它可以主宰人的一生。以下是小編為大家搜索整理的2017大學CET-6考試詞彙強化訓練,希望能給大家帶來幫助!想了解更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!takeupwith與…成朋友takeup開始從事;把…繼續下去;着手...
-
2017年英語六級備考詞彙語法實例
鐵不磨要生鏽,人不學要落後。以下是小編為大家搜索整理的2017年英語六級備考詞彙語法實例,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!Iftherewasagreatercoordinationoftechnologytransferofficeswithinregionsandasimultaneousinvestme...
-
2023年12月大學英語六級閲讀最後衝刺試題及答案(通用12篇)
Amanisnotoldaslongasheisseekingsomething.Amanisnotolduntilregretstaketheplaceofdreams.以下是小編為大家搜索整理的2017年12月大學英語六級閲讀最後衝刺試題及答案,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!Nowadays,leadersthew...