糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語四級

大學英語四級翻譯考試預測模擬題

He is a fool that forgets himself.以下是小編為大家搜索整理的大學英語四級翻譯考試預測模擬題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語四級翻譯考試預測模擬題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

中華人民共和國成立後,文學開始繁榮。來自當時的蘇聯(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放後,中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當代文學也越來越為各國人民所關注。

  參考翻譯:

After the founding of People's Republic of China,literature began to s from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's best known works areThe Red Rock and r the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never y, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

1.中華人民共和國成立後,文學開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創辦學校” 可譯為found a school。found與動詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯為began to boom。

2.這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。

3.中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來表示。

  part 2

總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民羣眾利益放在第一位。要切實維護人民羣眾的經濟、政治和文化權益,着力解決關係羣眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難羣眾的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的羣眾基礎和力量源泉。

  參考譯文及詳解:

總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

總結用review,在這裏用了現在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在後半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經濟社會發展”的表達方式:in economic and social development.

必須堅持把人民羣眾利益放在第一位。

We must always put the interests of the people first.

這句話翻譯起來比較簡單,注意“把……放在第一位”put……first.

要切實維護人民羣眾的經濟、政治和文化權益,着力解決關係羣眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難羣眾的基本生活。

We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結構,表明大意即可。這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結構都是有據可循的。比如這句“着力解決關係羣眾切身利益的突出問題”,翻譯的`時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關係羣眾切身利益”翻譯為現在分詞作後置定語結構 affecting their vital interests.

  注意固定詞組與句式:

維護人民羣眾的經濟、政治和文化權益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

着力解決……pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個固定結構)

不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒後進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的羣眾基礎和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

只有……才……這個結構需要用到英文結構only if.後半句漢語很複雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。注意固定詞組與句式:

執政為民 exercise power for the good of the people

我們的各項事業 all our undertakings