糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語四級

大學英語四級翻譯考題解析

Other people's interruptions of your work are relatively insignificant compared with the countless times you interrupt yourself. 以下是小編為大家搜索整理的大學英語四級翻譯考題解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語四級翻譯考題解析

  請將下面這段話翻譯成英文:

我是個翻譯實踐者,不是純理論家,在此無意提出似乎放之四海而皆準的抽象理論,而意在對自己多年的翻譯(尤其是詩譯)經驗做一些總結,從中歸納出“幾要幾不要”,作為也許只適用於我自己的個人理論或主張。

我所謂“準確”大略相當於嚴復的“信”。嚴夫子説:“求其信而大難矣”。我説:“信則萬事畢矣”。準確有很多方面的含義。首先是意義的準確,這似乎無庸贅言。但是,詩與散文不同,它的內容與形式是有機地統一的,換句話説,即詩的意義至少部分是體現在形式之中的。所以,翻譯散文可以“得意而忘言”,譯詩則不可以。

  【參考答案

I am a translation practicer,not a pure efore,what I am intending to put forward here is not any abstract theory that seems to be universally true,but a summary of my years of translation experience,especially that of poetry transaltion,in the from of Dos and Don'ts,as personal theory or principle applied perhaps only to me myself.

“Accuracy”I have mentioned roughly equals to “faithfulness”advocated by Yan er Yan once said,“Faithfulness is hard enough to attain”,while,to me,“faithfulness is everything”。Accuracy has more than t of all,it's needless to say that it implies the exactness of ,poetry is different from prose in that the content and form of poetry are organically other words,the meaning of poetry is partly conveyed through its original form at efore,we may focus on the meaning ignoring the exact words used when translating prose,but it is not the case when translating poems.

  【考點分析】

1.我是個翻譯實踐者,不是純理論家

分析:

“翻譯實踐者” translation practicer和translation practitioner均可。

“純理論家” pure theorist和doctrinaire均可。

2.嚴夫子説:“求其信而大難矣”。我説:“信則萬事畢矣”。

分析:

“嚴夫子”Master Yan

“信則萬事畢” faithfulness is everything(忠實於原文就萬事大吉了)。

  【本文背景】

本文節選自傅浩的《我的`譯詩原則和方法及作為譯者的修養》,是作者針對自己多年翻譯經驗的總結,全文分為三部分:原則,方法,譯者修養。文章第一部分,作者主張把“準確”作為翻譯的唯一標準,儘可能地忠實於原文;文章第二部分,作者覺得“譯格律詩不採以頓代步的機械做法,而自創內容先行的有機齊行法,既能收類似之效,又或許更整齊美觀。”文章第三部分,作者強調了譯者修養的重要性,認為譯者的語言能力是最重要的,其次是實踐經驗,再其次是翻譯技巧和方法。