糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語四級

關於2017春節的大學英語四級翻譯練習題

大學英語四級即將到來,恰逢春節,小編為大家整理了關於春節的大學英語四級翻譯練習題,希望大家能夠邊放鬆邊學習!更多精彩內容請持續關注我們應屆畢業生考試網!

關於2017春節的大學英語四級翻譯練習題

  篇一:

請將下面這段話翻譯成英文:

壓歲錢

壓歲錢(lucky money )是中國春節習俗中不可缺少的一項元素,是每個孩子過年時都熱切期盼的禮物。除夕夜,家中的長輩會給予未成年的孩子一定數額的錢,稱之為“壓歲錢”,據説壓歲錢可以使孩子平平安安地度過新的一年。在中國, 給壓歲錢的風俗源遠流長,流傳至今。它是長輩送給孩子的護身符(amulet), 代表着長輩對孩子的美好祝福,可以保佑孩子在新的一年裏健康吉利。

參考翻譯:

Lucky Money

As an indispensable element of the Spring Festivalcustoms in China, lucky money is a gift that everykid eagerly looks forward to during the SpringFestival. On Chinese New Year's Eve, the underagekids can receive a certain sum of cash from the elders in their family, which is called “luckymoney”. It is believed that lucky money can bless the kids to have a safe and peaceful newyear. The custom of giving lucky money has a long history and spreads up to now in China. It isan amulet the elders give their kids, representing the elders'fine wishes for the kids andblessing them with health and good fortune in the New Year.

1.除夕夜:即中國農曆新年“春節”的前夜,可譯為ChineseNew Year's Eve,或者the Eve of the Spring Festival。

2.未成年的:可譯為underage或者immature。

3.一定數額的錢:翻譯為a certain sum of cash。“壓歲錢”譯為lucky money 屬於固定搭配,而這裏提到的具體的“錢”譯為cash則更貼切一些,因為壓歲錢一般都是採用現金的形式。

4.源遠流長,流傳至今:翻譯為have a long history and spread up to now, 此類常見短語的.譯法最好記下來,在考試中遇到,可直接套用。

5.吉利:即“好的運氣”,所以可翻譯為good fortune。

  篇二:

請將下面這段話翻譯成英文:

對聯

對聯(Chinese couplet)也叫“對子”,由兩句形式相通、內容相連的語句組成。第一部分稱作“上聯”,貼在右側,第二部分,即“下聯”則貼在左側。兩行字不僅字數要一致,而且相同位置上的字必須對仗工整(antithetic in form),平仄協調(harmonious in tone )。按用途不同,對聯可以分為很多種,在新年貼的對聯也叫“春聯”,表達了人們的美好祝福與願望,也為新年增添了節日氣氛。

參考翻譯:

The Chinese Couplet

The Chinese couplet is also called “Duizi”. It consistsof two sentences which are identical in form andinterrelated in meaning. The first line is called“upper couplet”,which is put up or hung on theright side, and the other is called “lower couplet” which is placed on the left side. Not only arethe two lines required to have an equal number of characters, the words stand in the sameposition in each of the two sentences must be antithetic in form and harmonious in tone. Fordifferent purposes, there are different couplets. The couplet for the Spring Festival is called“Chunlian”,which conveys the blessing and good wishes of the people and enhances thefestive atmosphere of the New Year, too.

1.形式相通、內容相連:可譯為identical in form andinterrelated in meaning。這裏用in表示“在…方面”,這樣翻譯成短語的形式,看起來十分工整。

2.上聯和下聯:“上聯”可譯為upper couplet;“下聯”可譯為lower couplet。也可以用first scroll sentence, secondscroll sentence 來表示。

3.相同位置上的:可譯為stand in the same position。

4.對仗工整、平仄協調:原文已經給出翻譯antithetic in form and harmonious in tone。此類句子,大部分不需要逐字翻譯,只要抓住其要表達的意義就好。

5.增添了節日氣氛:可譯為enhance the festive atmosphere。