糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語四級

2017年大學英語四級翻譯練習題之中國結

中國結是中國典型的本土藝術,是中華民族的一種文化象徵。下面是小編整理的關於中國結的大學英語四級翻譯練習,希望對大家有用,更多消息請關注應屆畢業生網。

2017年大學英語四級翻譯練習題之中國結

  請將下面這段話翻譯成英文:

中國結(Chinese knotting)是中國典型的本土藝術。它的特點是每一個結都是由—根繩索編成的,並由其特定的外形和意義來命名。中國結的傳統源遠流長。在古代,由於沒有現在的配件,如鈕釦或拉鍊,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服。多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結,是因為其形式特別、色彩多變並且意義深厚。

  參考翻譯:

Chinese knotting is a typical local art of haracteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form tradition of Chinese knotting enjoys along out present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical y, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.

1.它的特點是每一個結都是由一根繩索編成的,並由其特定的外形和意義來命名:主句為Its characteristic isthat…。從句中“由...編成”可譯為be made with。“由...而命名”可譯為be named by。

2.在古代,由於沒有現在的配件,如鈕釦或拉鍊,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合併到一起,翻譯為ancient people。“沒有現在的配件”可用介詞without引導的介詞短語表示,即without present-day accessories,這部分狀語可放在句子前面。“不得不把服裝帶打結” 可譯為had to knot the clothing belt,這裏的knot是動詞。句中的'“來"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個意思。

3.多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來”可譯為over theyears。“實際用途”可譯為practical use。“工藝品” 可譯為artware或handiwork, artifact。

  【拓展閲讀】大學英語四級必備翻譯常見句型17條

◆1)It is+形容詞+that

It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.

可想而知,知識在我們的一生中扮演着一個重要的角色。

◆2)It is+形容詞+to do/ doing

She had said what it was necessary to say.

她已經説了一切有必要説的話。

◆3)祈使句/名詞+and/ or

Work hard, and you will finally be able to reach your destination.

努力工作,你就能實現自己的目標。

◆4)as+many/ much+名詞+as

It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.

據説,遊客每天在利茲的花銷僅為在倫敦的一半。

◆5)倍數詞+as+形容詞+as

The reservoir is three times as big as it was ten years ago.

這個水庫的面積是十年前三倍。

◆6) 倍數詞+ more +名詞/形容詞十than

Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.

吸煙對人體健康的危害極大,每年死於吸煙的人比死於車禍的人多七倍。

◆7)(not)as/ (和……(不)一樣)

The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.

環境問題沒有他們在報告中説得那麼嚴重。

◆8)no (與……一樣不)

She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be

一個女學生固然不宜當經理,她也同樣不宜。

◆9)Nothing is (沒有比……更……的;……是最……的)

Nothing is more important thanto receive education.

沒有比接受教育更重要的事。

◆10)感官動詞+of+名詞

They hurriedly escaped into a cave that smelt of terror.

他們倉皇地逃人一個充滿恐怖氣氛的山洞。

◆11)without/ not so much as(甚至沒有)

Disappointed with her husband,Mary left home without so much as looking back at him.

出於對丈夫的失望,瑪麗離開了家,甚至都沒有回頭看他一眼。

◆12)may/ might as well(…as)(與其……還不如……)

One may as well not know a thing at all as know but imperfectly.

與其一知半解還不如徹底矇在鼓裏。

◆13)(太……而不能……;極其地)

It was not too bright of them to settle in an area where earthquakes frequently occur

他們選擇在地震多發的地區定居,這可不是個明智的決定。

◆14)only to find/ see(結果卻;沒想到會)

He spent almost all his money to buy the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find it could not lay eggs at all.

為了買那隻據説能下金蛋的母雞,他幾乎傾家蕩產,沒想到這隻雞根本不會下蛋。

◆15)It is undoubted that/ There is no doubt that(毫無疑問,……)

There is no doubt that war can be avoided if we get down to peace talk.

毫無疑問,如果我們肯認真和談就能避免戰爭。

◆16)rather than(而不是……)

Rather than pursue money to achieve happiness,we should focus on the improvement of ourselves.

我們應該集中精力改善自我,而不是追求金錢的享樂。

◆17)not... until(直到……才)

We can't release the film until we have the approval from the authority concerned.

直到獲得有關當局的批准我們才能發行那部電影。


更多英語四級翻譯相關試題推薦:

1.2017年英語四級翻譯習題:24節氣

2.英語四級考試翻譯模擬練習題2017

3.2017年英語四級翻譯範文之酒文化

4.2017年6月英語四級翻譯模擬預測練習題

5.2017年6月英語四級考試翻譯備考筆記

6.2017年6月英語四級考試翻譯提分訓練

7.2017年英語四級考試翻譯模擬試題

8.2017年5月英語四級口語對話輔導帶翻譯

9.2017英語四級翻譯練習試題

10.2017英語四級翻譯模擬