糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語四級

2017年英語四級翻譯範文之24節氣

二十四節氣是中國人通過觀察太陽週年運動而形成的時間知識體系及其實踐”列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄。下面是小編整理的關於節氣的英語四級翻譯範文,希望對大家有用,更多信息請瀏覽應屆畢業生考試網!

2017年英語四級翻譯範文之24節氣

  請將下面這段話翻譯成英文:

24節氣(24 solar terms)是統稱,包括 12節氣(12 majorsolar terms)和 12中氣 (12 minor solar terms),它們彼此之間相互關聯。24節氣反映了天氣變化,指導農 業耕作,也影響着人們的生活。春秋戰國時期,人們開始使用節氣作為補充曆法 (calendar)。公元前104年,24節氣最終確立。眾所周知,中國是個有着悠久農業發 展史的國家。農業生產受自然規律影響極大。在古代,農民根據太陽的運動安排 農業生產活動。24節氣考慮到了太陽的位置,這就是我們重視它的.原因。

  參考翻譯

The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects people's life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us attach importance to it.

1.統稱:即“全稱”,可譯為a whole/general name。

2.12節氣:可譯為12 major solar terms。在月首的叫做節氣,如春分、穀雨等。

3.12中氣:可譯為12 minor solar terms。在月中的叫做中氣,如立夏、立秋等。

4.眾所周知:可譯為as we all know或as is know to all。

5.自然規律:可譯為the laws of nature。這裏的law不是“法律”,而是“規律”的 意思。

6.根據太陽的運動:可譯為according to the move of the sun。

7.考慮到...:可譯為 account。

8.重視:可譯為attach importance to。其中to為介詞,後面要加名詞、代詞或動名詞等。


更多英語四級翻譯相關試題推薦:

1.2017年英語四級翻譯習題:24節氣

2.2017年四級英語翻譯練習試題及解析

3.英語四級考試翻譯模擬練習題2017

4.2017年英語四級翻譯練習題:中國動漫業

5.2017年6月英語四級傳統文化翻譯訓練題

6.2017年英語四級翻譯模擬練習題

7.2017年英語四級翻譯練習之對聯

8.2017年大學英語四級翻譯模擬練習題

9.2017年6月大學英語四級翻譯考試必備句型

10.2017年6月英語四級熱議話題翻譯練習